Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 66 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24

Parallel ISA 66:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Isa 66:19 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ISA 66:19 verse available

OET-LVAnd_set in/among_them a_sign and_send from_them survivors to the_nations Tarshish Pul and_Lud [who]_draw (of)_a_bow Tubal and_Yavan the_coastlands the_far_away which not they_have_heard DOM fame_my and_not they_have_seen DOM glory_my and_declare DOM glory_my in/on/at/with_nations.

UHBוְ⁠שַׂמְתִּ֨י בָ⁠הֶ֜ם א֗וֹת וְ⁠שִׁלַּחְתִּ֣י מֵ⁠הֶ֣ם ׀ פְּ֠לֵיטִים אֶֽל־הַ⁠גּוֹיִ֞ם תַּרְשִׁ֨ישׁ פּ֥וּל וְ⁠ל֛וּד מֹ֥שְׁכֵי קֶ֖שֶׁת תֻּבַ֣ל וְ⁠יָוָ֑ן הָ⁠אִיִּ֣ים הָ⁠רְחֹקִ֗ים אֲשֶׁ֨ר לֹא־שָׁמְע֤וּ אֶת־שִׁמְעִ⁠י֙ וְ⁠לֹא־רָא֣וּ אֶת־כְּבוֹדִ֔⁠י וְ⁠הִגִּ֥ידוּ אֶת־כְּבוֹדִ֖⁠י בַּ⁠גּוֹיִֽם׃ 
   (və⁠samttiy ⱱā⁠hem ʼōt və⁠shillaḩttiy mē⁠hem pəlēyţīm ʼel-ha⁠ggōyim tarshiysh pūl və⁠lūd moshəkēy qeshet tuⱱal və⁠yāvān hā⁠ʼiyyiym hā⁠rəḩoqiym ʼₐsher loʼ-shāməˊū ʼet-shimˊi⁠y və⁠loʼ-rāʼū ʼet-ⱪəⱱōdi⁠y və⁠higgiydū ʼet-ⱪəⱱōdi⁠y ba⁠ggōyim.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I will set a sign among them and send survivors from them to the nations: Tarshish, Pul and Lud, who draw the bow, Tubal and Javan, the distant coastlands where they have not heard news of me and have not seen my glory; and they will proclaim my glory among the nations.

UST I will do something among them to show everyone who they are, and those whom I have spared will go to various distant countries: To Tarshish, Put, Lud (home of archers), Meshech, Tubal, Javan, and to distant islands. I will send them to proclaim to nations that have never heard about me that I am very great and glorious.


BSB § I will establish a sign among them, and I will send survivors from among them to the nations—to Tarshish, Put, and the archers of Lud; to Tubal, Javan, and the islands [fn] far away who have not heard of My fame or seen My glory.
§ So they will proclaim My glory among the nations.


66:19 Or coastlands

OEB and a sign I will set among them.
 ⇔ And those who escape (the judgment)
⇔ I will send unto distant coasts,
 ⇔ such as have not heard of my fame,
⇔ nor yet have seen my glory.
 ⇔ They will tell to the nations my glory;

WEB “I will set a sign among them, and I will send those who escape of them to the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, who draw the bow, to Tubal and Javan, to far-away islands, who have not heard my fame, nor have seen my glory; and they shall declare my glory among the nations.

NET I will perform a mighty act among them and then send some of those who remain to the nations – to Tarshish, Pul, Lud (known for its archers ), Tubal, Javan, and to the distant coastlands that have not heard about me or seen my splendor. They will tell the nations of my splendor.

LSV And I have set a sign among them,
And have sent out of them those escaping to the nations
(Tarshish, Pul, and Lud, drawing bow, Tubal and Javan, the islands that are far off),
Who have not heard My fame, nor seen My glory,
And they have declared My glory among nations.

FBV I will give them a sign, and I will send some who survive to the nations. They will go to Tarshish, to the Libyans and Lydians[fn] (who are famous as archers), to Tubal and Greece, and to the distant lands that haven't heard about me or seen my glory. They will announce my glory among the nations.


66:19 “Libyans and Lydians”: literally “Pul and Lud.”

T4T I will put a mark on them, and those whom I have spared will go to various distant countries: to Tarshish, Put, Lud, Meshech, Tubal, Javan, and to distant islands. I will send them to proclaim to nations that have never heard about me that I am very great and glorious.

LEB•  and I will send survivors from them to the nations: •  Tarshish, Pul, and Lud, who draw the bow; •  Tubal and Javan, the faraway coastlands •  that have not heard of my fame, •  and have not seen my glory.
¶ And they shall declare my glory among the nations,

BBE And I will put a sign among them, and I will send those who are still living to the nations, to Tarshish, Put, and Lud, Meshech and Rosh, Tubal and Javan, to the sea-lands far away, who have not had word of me, or seen my glory; and they will give the knowledge of my glory to the nations.

MOFNo MOF ISA book available

JPS And I will work a sign among them, and I will send such as escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul and Lud, that draw the bow, to Tubal and Javan, to the isles afar off, that have not heard My fame, neither have seen My glory; and they shall declare My glory among the nations.

ASV And I will set a sign among them, and I will send such as escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the nations.

DRA And I will set a sign among them, and I will send of them that shall be saved, to the Gentiles into the sea, into Africa, and Lydia them that draw the bow: into Italy, and Greece, to the islands afar off, to them that have not heard of me, and have not seen my glory. And they shall declare my glory to the Gentiles:

YLT And I have set among them a sign, And have sent out of them those escaping unto the nations, (Tarshish, Pul, and Lud, drawing bow, Tubal and Javan, the isles that are far off,) Who have not heard My fame, nor seen Mine honour, And they have declared Mine honour among nations.

DBY And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow; to Tubal and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory: and they shall declare my glory among the nations.

RV And I will set a sign among them, and I will send such as escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul and Lud, that draw the bow, to Tubal and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the nations.

WBS And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them to the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal, and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles.

KJB And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal, and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles.
  (And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal, and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles. )

BB Unto them shall I geue a token, and sende certayne of the that be deliuered among the gentiles, into Cilicia, Affrica, and Lydia, where men can handle bowes, into Italie, and also Greeke lande: The Isles farre of that haue not hearde speake of me, and haue not seene my glorie, shall preache my prayse among the gentiles.
  (Unto them shall I give a token, and send certain of the that be delivered among the gentiles, into Cilicia, Affrica, and Lydia, where men can handle bows, into Italie, and also Greeke lande: The Isles far of that have not heard speak of me, and have not seen my glory, shall preach my prayse among the gentiles.)

GNV And I will set a signe among them, and will send those that escape of them, vnto the nations of Tarshish, Pul, and Lud, and to them that drawe the bowe, to Tubal and Tauan, yles afarre off, that haue not heard my fame, neither haue seene my glorie, and they shall declare my glorie among the Gentiles.
  (And I will set a sign among them, and will send those that escape of them, unto the nations of Tarshish, Pul, and Lud, and to them that drawe the bow, to Tubal and Tauan, yles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory, and they shall declare my glory among the Gentiles. )

CB Vnto them shal I geue a toke, and sende certayne of the (that be delyuered) amonge the Gentiles: in to Celicia, Africa and Lidia (where men can handle bowes) into Italie also and Grekelonde. The Iles farre of, that haue not herde speake of me, & haue not sene my glory: shal preach my prayse amonge the Gentiles,
  (Unto them shall I give a toke, and send certain of the (that be delivered) among the Gentiles: in to Celicia, Africa and Lidia (where men can handle bows) into Italie also and Grekelonde. The Iles far of, that have not heard speak of me, and have not seen my glory: shall preach my prayse among the Gentiles,)

WYC And Y schal sette a signe in hem, and Y schal sende of hem that ben sauyd to hethene men, in to the see, in to Affrik, and in to Liddia, and to hem that holden arowe, in to Italie, and Greek lond, to ilis fer, to hem that herden not of me, and sien not my glorie. And thei schulen telle my glorie to hethene men,
  (And I shall set a sign in them, and I shall send of them that been sauyd to heathen men, in to the see, in to Affrik, and in to Liddia, and to them that holden arowe, in to Italie, and Greek land, to ilis fer, to them that heard not of me, and sien not my glory. And they should telle my glory to heathen men,)

LUT Und ich will ein Zeichen unter sie geben und ihrer etliche, die errettet sind, senden zu den Heiden am Meer, gen Phul und Lud, zu den Bogenschützen, gen Thubal und Javan und in die Ferne zu den Inseln, da man nichts von mir gehört hat, und die meine Herrlichkeit nicht gesehen haben, und sollen meine Herrlichkeit unter den Heiden verkündigen.
  (And I will a sign under they/she/them give and ihrer etliche, the errettet sind, send to the Heiden in/at/on_the Meer, gen Phul and Lud, to the Bogenschützen, gen Thubal and Yavan and in the Ferne to the Inseln, there man nichts from to_me gehört has, and the my Herrlichkeit not gesehen have, and sollen my Herrlichkeit under the Heiden verkündigen.)

CLV Et ponam in eis signum, et mittam ex eis qui salvati fuerint, ad gentes in mare, in Africam, et Lydiam, tendentes sagittam; in Italiam et Græciam, ad insulas longe, ad eos qui non audierunt de me, et non viderunt gloriam meam. Et annuntiabunt gloriam meam gentibus;[fn]
  (And ponam in eis signum, and mittam ex eis who salvati fuerint, to gentes in mare, in Africam, and Lydiam, tendentes sagittam; in Italiam and Græciam, to insulas longe, to them who not/no audierunt about me, and not/no viderunt gloriam meam. And annuntiabunt gloriam meam gentibus;)


66.19 Et ponam in eis signum. Crucis, Christianitatis, salutis, quo signati in Ezechiele non interficiuntur; quo in Ægypto postes signantur et Isrælitæ salvantur. Hoc signum Achaz noluit petere, quod supponit Isaias: Ecce virgo concipiet, etc. Et mittam ex eis. Videtur esse contrarium, cum de judicio prius dictum sit, reverti ad primum adventum, quo apostoli ad gentes diriguntur et audiunt: Ite, docete omnes gentes Matth. 28.. Sed judicii dies prædicitur, ut metu futuræ pœnæ perterriti, accipiant adventum Salvatoris: et apostolorum prædicationem qui sunt præmittendi. In mare. Mundum scilicet, cujus partes subdit Africam, etc. meridia nam, scilicet plagam in qua Africa est.


66.19 And ponam in eis signum. Crucis, Christianitatis, salutis, quo signati in Ezechiele not/no interficiuntur; quo in Ægypto postes signantur and Isrælitæ salvantur. Hoc signum Achaz noluit petere, that supponit Isaias: Behold virgo concipiet, etc. And mittam ex eis. Videtur esse contrarium, cum about yudicio first/before dictum let_it_be, reverti to primum adventum, quo apostoli to gentes diriguntur and audiunt: Ite, docete everyone gentes Matth. 28.. Sed yudicii dies prædicitur, as metu futuræ pœnæ perterriti, accipiant adventum Salvatoris: and apostolorum prædicationem who are præmittendi. In mare. Mundum scilicet, cuyus partes subdit Africam, etc. meridia nam, scilicet plagam in which Africa est.

BRN And I will leave a sign upon them, and I will send forth them that have escaped of them to the nations, to Tharsis, and Phud, and Lud, and Mosoch, and to Thobel, and to Greece, and to the isles afar off, to those who have not heard my name, nor seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles.

BrLXX Καὶ καταλείψω ἐπʼ αὐτῶν σημεῖον, καὶ ἐξαποστελῶ ἐξ αὐτῶν σεσωσμένους εἰς τὰ ἔθνη, εἰς Θαρσὶς, καὶ Φοὺδ, καὶ Λοὺδ, καὶ Μοσόχ, καὶ εἰς Θοβὲλ, καὶ εἰς τὴν Ἑλλάδα, καὶ εἰς τὰς νήσους τὰς πόῤῥω, οἳ οὐκ ἀκηκόασί μου τὸ ὄνομα, οὔτε ἑωράκασί μου τὴν δόξαν· καὶ ἀναγγελοῦσι τὴν δόξαν μου ἐν τοῖς ἔθνεσι,
  (Kai kataleipsō epʼ autōn saʸmeion, kai exapostelō ex autōn sesōsmenous eis ta ethnaʸ, eis Tharsis, kai Foud, kai Loud, kai Mosoⱪ, kai eis Thobel, kai eis taʸn Hellada, kai eis tas naʸsous tas poῤɽō, hoi ouk akaʸkoasi mou to onoma, oute heōrakasi mou taʸn doxan; kai anangelousi taʸn doxan mou en tois ethnesi, )


TSNTyndale Study Notes:

66:19 The sign is the proclamation of God’s glory among the nations (66:20). God will establish a righteous and faithful new people consisting of godly Gentiles together with faithful Israelites (Rev 15:3-4; see also Acts 2).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

(Occurrence 0) Put … Lud … Tubal … Javan

(Some words not found in UHB: and,set in/among=them sign/signal/evidence and,send from=them survivors to/near the=nations Tarshish Put and,Lud draw bow Tubal and=Yavan the,coastlands the,far_away which/who not heard DOM fame,my and=not seen DOM glory,my and,declare DOM glory,my in/on/at/with,nations )

These are names of areas that are far from the land of Israel.

BI Isa 66:19 ©