Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 66 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel ISA 66:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 66:14 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVAnd_see and_rejoice heart_your_all’s and_bones_your_all’s like_the_grass they_will_sprout and_made_known the_hand of_Yahweh with servants_his and_indignation DOM enemies_his.

UHBוּ⁠רְאִיתֶם֙ וְ⁠שָׂ֣שׂ לִבְּ⁠כֶ֔ם וְ⁠עַצְמוֹתֵי⁠כֶ֖ם כַּ⁠דֶּ֣שֶׁא תִפְרַ֑חְנָה וְ⁠נוֹדְעָ֤ה יַד־יְהוָה֙ אֶת־עֲבָדָ֔י⁠ו וְ⁠זָעַ֖ם אֶת־אֹיְבָֽי⁠ו׃ 
   (ū⁠rəʼītem və⁠sās lib⁠kem və⁠ˊaʦmōtēy⁠kem ⱪa⁠ddesheʼ tifraḩnāh və⁠nōdəˊāh yad-yahweh ʼet-ˊₐⱱādāy⁠v və⁠zāˊam ʼet-ʼoyⱱāy⁠v.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT  ⇔ And you will see, and your heart will rejoice,
⇔ and your bones will sprout like the grass,
 ⇔ and the hand of Yahweh will be made known to his servants,
⇔ but he will rage against his enemies.

UST When you see those things happen,
⇔ you will rejoice.
 ⇔ Your old bones will become strong again
⇔ like in the springtime, when the grass grows.
 ⇔ When that happens, everyone will know that Yahweh has power to help those who worship and obey him,
⇔ but that he is angry with his enemies.


BSB  ⇔ When you see, you will rejoice,
⇔ and you will flourish like grass;
 ⇔ then the hand of the LORD will be revealed to His servants,
⇔ but His wrath will be shown to His enemies.

OEB Your heart will rejoice at the sight,
⇔ and your bones will flourish like grass;
 ⇔ and then will men perceive
⇔ how the Lord loves his servants,
⇔ and how wroth he can be with his foes.

WEB  ⇔ You will see it, and your heart shall rejoice,
⇔ and your bones will flourish like the tender grass.
 ⇔ Yahweh’s hand will be known among his servants;
⇔ and he will have indignation against his enemies.

WMB  ⇔ You will see it, and your heart shall rejoice,
⇔ and your bones will flourish like the tender grass.
 ⇔ The LORD’s hand will be known among his servants;
⇔ and he will have indignation against his enemies.

NET When you see this, you will be happy,
 ⇔ and you will be revived.
 ⇔ The Lord will reveal his power to his servants
 ⇔ and his anger to his enemies.

LSV And you have seen, and your heart has rejoiced,
And your bones flourish as tender grass,
And the hand of YHWH has been known to His servants,
And He has been indignant with His enemies.

FBV When you see this happening, you'll be happy deep inside, and you'll prosper like growing grass. The Lord's power will be recognized as blessing his servants and cursing his enemies.

T4T  ⇔ When you see those things happen,
⇔ you [SYN] will rejoice.
 ⇔ Your old bones will become strong again
⇔ like [SIM] grass that grows quickly/well in the springtime.
 ⇔ When that happens, everyone will know that Yahweh has power [MTY] to help those who worship and obey him,
⇔ but that he is angry with his enemies.

LEB• and your bones shall[fn] like the grass, •  and the hand of Yahweh shall make itself known[fn] his servants, •  and he shall curse his enemies.


?:? Literally “sprout”

?:? Literally “with”

BBE And you will see it and your heart will be glad, and your bones will get new strength, like young grass: and the hand of the Lord will be seen at work for his servants, and his wrath against his haters.

MOFNo MOF ISA book available

JPS And when ye see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like young grass; and the hand of the LORD shall be known toward His servants, and He will have indignation against His enemies.

ASV And ye shall see it, and your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like the tender grass: and the hand of Jehovah shall be known toward his servants; and he will have indignation against his enemies.

DRA You shall see and your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb, and the hand of the Lord shall be known to his servants, and he shall be angry with his enemies.

YLT And ye have seen, and rejoiced hath your heart, And your bones as tender grass do flourish, And the hand of Jehovah hath been known unto His servants, And He hath been indignant with His enemies.

DBY And ye shall see [this], and your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like the grass; and the hand of Jehovah shall be known toward his servants, and he will have indignation toward his enemies.

RV And ye shall see it, and your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like the tender grass: and the hand of the LORD shall be known toward his servants, and he will have indignation against his enemies.

WBS And when ye see this , your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb: and the hand of the LORD shall be known towards his servants, and his indignation towards his enemies.

KJB And when ye see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb: and the hand of the LORD shall be known toward his servants, and his indignation toward his enemies.
  (And when ye/you_all see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb: and the hand of the LORD shall be known toward his servants, and his indignation toward his enemies. )

BB And when ye see this, your heart shall reioyce, and your bones shall florishe lyke an hearbe: Thus shall the hande of the Lorde be knowen among his seruauntes, and his indignation among his enemies.
  (And when ye/you_all see this, your heart shall reioyce, and your bones shall florishe like an hearbe: Thus shall the hand of the Lord be known among his servants, and his indignation among his enemies.)

GNV And when ye see this, your hearts shall reioyce, and your bones shall flourish like an herbe: and the hand of the Lord shall be knowen among his seruants, and his indignation against his enemies.
  (And when ye/you_all see this, your hearts shall reioyce, and your bones shall flourish like an herbe: and the hand of the Lord shall be known among his servants, and his indignation against his enemies. )

CB And when ye se this, youre herte shal reioyse, and youre bones shal florish like an herbe. Thus shal the honde of the LORDE be knowne amonge his seruauntes, and his indignacion amonge his enemies.
  (And when ye/you_all see this, your(pl) heart shall reioyse, and your(pl) bones shall florish like an herbe. Thus shall the hand of the LORD be known among his servants, and his indignacion among his enemies.)

WYC Ye schulen se, and youre herte schal haue ioie, and youre boonys schulen buriowne as an erbe. And the hond of the Lord schal be knowun in hise seruauntis, and he schal haue indignacioun to hise enemyes.
  (Ye/You_all should se, and your(pl) heart shall have ioie, and your(pl) boonys should buriowne as an erbe. And the hand of the Lord shall be known in his servants, and he shall have indignation to his enemyes.)

LUT Ihr werdet es sehen, und euer Herz wird sich freuen, und euer Gebein soll grünen wie Gras. Da wird man erkennen die Hand des HErrn an seinen Knechten und den Zorn an seinen Feinden.
  (Ihr becomet it see, and euer Herz becomes itself/yourself/themselves freuen, and euer Gebein should grünen like Gras. So becomes man erkennen the Hand the HErrn at his Knechten and the anger at his Feinden.)

CLV Videbitis, et gaudebit cor vestrum, et ossa vestra quasi herba germinabunt: et cognoscetur manus Domini servis ejus, et indignabitur inimicis suis.[fn]
  (Videbitis, and gaudebit heart of_you, and ossa vestra as_if herba germinabunt: and cognoscetur manus Domini servis his, and indignabitur inimicis to_his_own.)


66.14 Videbitis, o apostoli, multitudinem viventium ad fidem. Et gaudebit cor vestrum de salute illorum, et ossa vestra, virtutes, germinabunt in aliorum cordibus, fructus bonæ voluntatis et operationis. Sicut enim corpus ossibus, ita anima sustentatur virtutibus. Et ossa vestra. In die judicii corpora vestra reviviscent in immortalitate, ut sicut corpore et anima in præsenti vita Deo servivistis, sic corpore et anima præmia recipiatis. Cognoscetur. In judicio scilicet bonis suavis et mitis; impiis ultor, et fortis cognoscetur Filius, qui Patris manus est, per quem omnia operatur


66.14 Videbitis, o apostoli, multitudinem viventium to fidem. And gaudebit heart of_you about salute illorum, et ossa vestra, virtutes, germinabunt in aliorum cordibus, fructus bonæ voluntatis and operationis. Sicut because corpus ossibus, ita anima sustentatur virtutibus. And ossa vestra. In die yudicii corpora vestra reviviscent in immortalitate, as like corpore and anima in præsenti vita Deo servivistis, so corpore and anima præmia recipiatis. Cognoscetur. In yudicio scilicet bonis suavis and mitis; impiis ultor, and fortis cognoscetur Filius, who Patris manus it_is, per which omnia operatur

BRN And ye shall see, and your heart shall rejoice, and your bones shall [fn]thrive like grass: and the hand of the Lord shall be known to them that fear him, and he shall threaten the disobedient.


66:14 Gr. spring up.

BrLXX Καὶ ὄψεσθε, καὶ χαρήσεται ἡ καρδία ὑμῶν, καὶ τὰ ὀστᾶ ὑμῶν ὡς βοτάνη ἀνατελεῖ· καὶ γνωσθήσεται ἡ χεὶρ Κυρίου τοῖς φοβουμένοις αὐτὸν, καὶ ἀπειλήσει τοῖς ἀπειθοῦσιν.
  (Kai opsesthe, kai ⱪaraʸsetai haʸ kardia humōn, kai ta osta humōn hōs botanaʸ anatelei; kai gnōsthaʸsetai haʸ ⱪeir Kuriou tois foboumenois auton, kai apeilaʸsei tois apeithousin. )


TSNTyndale Study Notes:

66:14 flourish like the grass: Contrast 40:7; 64:6.
• God’s enemies included the disobedient from the foreign nations and from within Israel (see 61:2; 66:6).


UTNuW Translation Notes:

General Information:

Isaiah is speaking to God’s faithful people.

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) your bones will sprout

(Some words not found in UHB: and,see and,rejoice heart,your_all's and,bones,your_all's like_the,grass flourish and,made_known hand YHWH DOM servants,his and,indignation DOM enemies,his )

“Bones” refers to the whole body.

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) will sprout like the tender grass

(Some words not found in UHB: and,see and,rejoice heart,your_all's and,bones,your_all's like_the,grass flourish and,made_known hand YHWH DOM servants,his and,indignation DOM enemies,his )

“Tender grass” grows fast and strong and compares to the health and vigor of God’s faithful people.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) The hand of Yahweh will be made known to his servants

(Some words not found in UHB: and,see and,rejoice heart,your_all's and,bones,your_all's like_the,grass flourish and,made_known hand YHWH DOM servants,his and,indignation DOM enemies,his )

Here “hand” refers to his power. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will reveal his power to his servants” (See also: figs-metonymy)

BI Isa 66:14 ©