Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 66 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel ISA 66:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 66:24 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ISA 66:24 verse available

OET-LVAnd_go_out and_look in/on/at/with_dead_bodies the_people the_rebelled in/on/at/with_me DOM worm_their not it_will_die and_fire_their not it_will_be_extinguished and_they_will_be an_abhorrence to/from_all/each/any/every flesh.

UHBוְ⁠יָצְא֣וּ וְ⁠רָא֔וּ בְּ⁠פִגְרֵי֙ הָ⁠אֲנָשִׁ֔ים הַ⁠פֹּשְׁעִ֖ים בִּ֑⁠י כִּ֣י תוֹלַעְתָּ֞⁠ם לֹ֣א תָמ֗וּת וְ⁠אִשָּׁ⁠ם֙ לֹ֣א תִכְבֶּ֔ה וְ⁠הָי֥וּ דֵרָא֖וֹן לְ⁠כָל־בָּשָֽׂר׃ 
   (və⁠yāʦəʼū və⁠rāʼū bə⁠figrēy hā⁠ʼₐnāshiym ha⁠poshəˊiym bi⁠y ⱪiy tōlaˊttā⁠m loʼ tāmūt və⁠ʼishshā⁠m loʼ tikbeh və⁠hāyū dērāʼōn lə⁠kāl-bāsār.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “And they will go out and see
⇔ the corpses of the men who have rebelled against me,
 ⇔ for their maggots will not die, and their fire will not be quenched;
⇔ and they will be an abhorrence to all flesh.”

UST Then they will go out of Jerusalem and look at the corpses of those who rebelled against me. The maggots in those corpses will never die, the fire will never stop burning them, and everyone who sees their corpses will detest them.”


BSB “As they go forth, they will see the corpses
⇔ of the men who have rebelled against Me;
 ⇔ for their worm will never die,
⇔ their fire will never be quenched,[fn]
 ⇔ and they will be a horror
⇔ to all mankind.”


66:24 Cited in Mark 9:48

OEB And forth they will go, and look
⇔ on the corpses of the men
⇔ who have rebelled against me –
 ⇔ whose worm never dies,
⇔ whose fire is never quenched:
⇔ they are held by all flesh in abhorrence.

WEB “They will go out, and look at the dead bodies of the men who have transgressed against me; for their worm will not die, nor will their fire be quenched, and they will be loathsome to all mankind.”

NET “They will go out and observe the corpses of those who rebelled against me, for the maggots that eat them will not die, and the fire that consumes them will not die out. All people will find the sight abhorrent.”

LSV “And they have gone forth,
And looked on the carcasses of the men
Who are transgressing against Me,
For their worm does not die,
And their fire is not quenched,
And they have been an abhorrence to all flesh!”

FBV They will go out and see the dead bodies of those who rebelled against me. The worms that eat them won't die, the fire that burns them won't go out, and everyone who sees them will be horrified.

T4T Then they will go out of Jerusalem and look at the corpses of those who rebelled against me. The maggots in those corpses will never die, the fire will never stop burning them, and everyone who sees their corpses will detest them.”

LEB• “And they shall go out and look at the corpses of the people[fn]who have rebelled[fn] against me,for their worm shall not die, •  and their fire shall not be quenched, •  and they shall be an abhorrence to all flesh.”


?:? Or “men”

?:? Literally “rebelling”

BBE And they will go out to see the dead bodies of the men who have done evil against me: for their worm will ever be living, and their fire will never be put out, and they will be a thing of fear to all flesh.

MOFNo MOF ISA book available

JPS And they shall go forth, and look upon the carcasses of the men that have rebelled against Me; for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring unto all flesh.

ASV And they shall go forth, and look upon the dead bodies of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring unto all flesh.

DRA And they shall go out, and see the carcasses of the men that have transgressed against me: their worm shall not die, and their fire shall not be quenched: and they shall be a loathsome sight to all flesh.

YLT And they have gone forth, And looked on the carcases of the men Who are transgressing against me, For their worm dieth not, And their fire is not quenched, And they have been an abhorrence to all flesh!

DBY And they shall go forth, and look upon the carcases of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorrence unto all flesh.

RV And they shall go forth, and look upon the carcases of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring unto all flesh.

WBS And they shall go forth, and look upon the carcasses of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring to all flesh.

KJB And they shall go forth, and look upon the carcases of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring unto all flesh.

BB And they shall go foorth and loke vpon the carions of them that haue transgressed agaynst me: for their wormes shall not dye, neither shall their fire be quenched, and all fleshe shall abhorre them.
  (And they shall go forth and look upon the carions of them that have transgressed against me: for their worms shall not dye, neither shall their fire be quenched, and all flesh shall abhorre them.)

GNV And they shall goe forth, and looke vpon the carkases of the men that haue transgressed against me: for their worme shall not dye, neither shall their fire be quenched, and they shalbe an abhorring vnto all flesh.
  (And they shall go forth, and look upon the carkases of the men that have transgressed against me: for their worm shall not dye, neither shall their fire be quenched, and they shall be an abhorring unto all flesh. )

CB And they shal go forth, and loke vpo the caryons of them, that haue transgressed agaynst me. For their wormes shal not dye, nether shal their fyre be quenched, & all flesh shal abhorre them.
  (And they shall go forth, and look upo the caryons of them, that have transgressed against me. For their worms shall not dye, neither shall their fire be quenched, and all flesh shall abhorre them.)

WYC And thei schulen go out, and schulen se the careyns of men, that trespassiden ayens me; the worm of hem schal not die, and the fier of hem schal not be quenchid; and thei schulen be `til to fillyng of siyt to ech man.
  (And they should go out, and should see the careyns of men, that trespassiden against me; the worm of them shall not die, and the fire of them shall not be quenched; and they should be `til to fillyng of sight to each man.)

LUT Und sie werden hinausgehen und schauen die Leichname der Leute, die an mir mißhandelt haben; denn ihr Wurm wird nicht sterben, und ihr Feuer wird nicht verlöschen, und werden allem Fleisch ein Greuel sein.
  (And they/she/them become hinausgehen and schauen the Leichname the Leute, the at to_me mißhandelt have; because her Wurm becomes not dien, and her fire becomes not verlöschen, and become allem flesh a Greuel sein.)

CLV Et egredientur, et videbunt cadavera virorum qui prævaricati sunt in me; vermis eorum non morietur, et ignis eorum non extinguetur: et erunt usque ad satietatem visionis omni carni.][fn]
  (And egredientur, and videbunt cadavera virorum who prævaricati are in me; vermis eorum not/no morietur, and ignis eorum not/no extinguetur: and erunt usque to satietatem visionis all carni.])


66.24 Et Egredientur. Quasi ad videndum, non loco, sed intelligentia, vel visione manifesta, ut ad laudem Dei magis accendantur. Et videbunt. HIER. Non mirum si sancti jam immortales reprobos videant, cum prophetæ adhuc mortales hæc omnia videre meruerunt. Cadavera, quia in æternam damnationem cadent, secundum quod et dæmones cadavera possunt dici, secundum quod etiam homines appellantur. Unde: Inimicus homo hoc fecit Matth. 13.. Vermis eorum. Materialis, vel conscientiæ; unde: Sicut tinea comedit vestimentum, et vermis corrodit lignum, et ignis devorat ligna, sic mœror et tristitia excruciat cor viri Prov. 25.. Ad satietatem. Quia scilicet boni videbunt eos a se justo Dei judicio separatos, amissa potentia qua sæviebant contra bonos, et vindictam Dei in illos tantam, ut majorem non exposcant. Qui modo dicunt, Usquequo, Domine, non vindicas sanguinem nostrum Apoc. 6.? Satiabuntur quoque de beatitudine sua, agentes gratias visa impiorum ineffabili pœna.


66.24 And Egredientur. Quasi to videndum, not/no loco, but intelligentia, or visione manifesta, as to laudem God magis accendantur. And videbunt. HIER. Non mirum when/but_if sancti yam immortales reprobos videant, when/with prophetæ adhuc mortales this omnia videre meruerunt. Cadavera, because in eternal damnationem cadent, after/second that and dæmones cadavera possunt dici, after/second that also homines appellantur. Unde: Inimicus human hoc fecit Matth. 13.. Vermis eorum. Materialis, or conscientiæ; unde: Sicut tinea comedit vestimentum, and vermis corrodit lignum, and ignis devorat ligna, so mœror and tristitia excruciat heart viri Prov. 25.. Ad satietatem. Quia scilicet boni videbunt them a se justo God yudicio separatos, amissa potentia which sæviebant contra bonos, and vindictam God in those tantam, as mayorem not/no exposcant. Who modo dicunt, Usquequo, Domine, not/no vindicas sanguinem nostrum Apoc. 6.? Satiabuntur quoque about beatitudine sua, agentes gratias visa impiorum ineffabili pœna.

BRN And they shall go forth, and see the carcases of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, and their fire shall not be quenched; and they shall be a spectacle to all flesh.

BrLXX Καὶ ἐξελεύσονται καὶ ὄψονται τὰ κῶλα τῶν ἀνθρώπων τῶν παραβεβηκότων ἐν ἐμοί· ὁ γὰρ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτήσει, καὶ τὸ πῦρ αὐτῶν οὐ σβεσθήσεται, καὶ ἔσονται εἰς ὅρασιν πάσῃ σαρκί.
  (Kai exeleusontai kai opsontai ta kōla tōn anthrōpōn tōn parabebaʸkotōn en emoi; ho gar skōlaʸx autōn ou teleutaʸsei, kai to pur autōn ou sbesthaʸsetai, kai esontai eis horasin pasaʸ sarki. )


TSNTyndale Study Notes:

66:24 Isaiah gives a final warning of the severity of God’s judgment. The book begins and ends with the condemnation of those who have rebelled (see 1:2-4).
• The judgment of God on wicked humans will generate utter horror because such people will have no hope and no relief from suffering (see also Matt 5:22; 25:41; Mark 9:47-48; Rev 20:11-15).


UTNuW Translation Notes:

General Information:

Yahweh finishes speaking.

(Occurrence 0) They will go out

(Some words not found in UHB: and,go_out and,look in/on/at/with,dead_bodies the,people the,rebelled in/on/at/with,me that/for/because/then/when worm,their not die and,fire,their not quenched and=they_will_be abhorrence to/from=all/each/any/every flesh/meat )

Here “they” refers to all the people, the faithful Israelites and foreigners, who come to worship Yahweh.

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) the worms … and the fire

(Some words not found in UHB: and,go_out and,look in/on/at/with,dead_bodies the,people the,rebelled in/on/at/with,me that/for/because/then/when worm,their not die and,fire,their not quenched and=they_will_be abhorrence to/from=all/each/any/every flesh/meat )

Both clauses describe the same idea to emphasize Yahweh’s punishment.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) the worms that eat them

(Some words not found in UHB: and,go_out and,look in/on/at/with,dead_bodies the,people the,rebelled in/on/at/with,me that/for/because/then/when worm,their not die and,fire,their not quenched and=they_will_be abhorrence to/from=all/each/any/every flesh/meat )

The worms represent the horror of decay and rot that are Yahweh’s punishment on the wicked.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) the fire that consumes

(Some words not found in UHB: and,go_out and,look in/on/at/with,dead_bodies the,people the,rebelled in/on/at/with,me that/for/because/then/when worm,their not die and,fire,their not quenched and=they_will_be abhorrence to/from=all/each/any/every flesh/meat )

Fire also represents Yahweh’s judgment.

Note 4 topic: figures-of-speech / litotes

(Occurrence 0) will not be quenched

(Some words not found in UHB: and,go_out and,look in/on/at/with,dead_bodies the,people the,rebelled in/on/at/with,me that/for/because/then/when worm,their not die and,fire,their not quenched and=they_will_be abhorrence to/from=all/each/any/every flesh/meat )

This can be expressed positively. Alternate translation: “will burn forever”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) all flesh

(Some words not found in UHB: and,go_out and,look in/on/at/with,dead_bodies the,people the,rebelled in/on/at/with,me that/for/because/then/when worm,their not die and,fire,their not quenched and=they_will_be abhorrence to/from=all/each/any/every flesh/meat )

This expression represents all created living beings that shrink from the dead.

BI Isa 66:24 ©