Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13

Parallel ISA 6:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 6:9 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
 ⇔ …
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVAnd_he/it_said go and_say to_the_people the_this hear continually_(hear) and_not understand and_see continually_(see) and_not perceive.

UHBוַ⁠יֹּ֕אמֶר לֵ֥ךְ וְ⁠אָמַרְתָּ֖ לָ⁠עָ֣ם הַ⁠זֶּ֑ה שִׁמְע֤וּ שָׁמ֨וֹעַ֙ וְ⁠אַל־תָּבִ֔ינוּ וּ⁠רְא֥וּ רָא֖וֹ וְ⁠אַל־תֵּדָֽעוּ׃ 
   (va⁠yyoʼmer lēk və⁠ʼāmarttā lā⁠ˊām ha⁠zzeh shimˊū shāmōˊa və⁠ʼal-ttāⱱiynū ū⁠rəʼū rāʼō və⁠ʼal-ttēdāˊū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he said, “Go and tell this people,
 ⇔ ‘Listen closely, but do not understand,
⇔ and see clearly, but do not perceive.’

UST Then he said,
 ⇔ “You will go and say to the people of Israel,
⇔ ‘Listen carefully to what I say, but you will not understand it.
 ⇔ You will look very carefully,
⇔ but you will not understand.’


BSB § And He replied:
 ⇔ “Go and tell this people,
⇔ ‘Be ever hearing, but never understanding;
⇔ be ever seeing, but never perceiving.’[fn]


6:9 Hebrew; LXX ‘You shall be ever hearing, but never understanding; you shall be ever seeing, but never perceiving.’ Cited in Matthew 13:14, Mark 4:12, Luke 8:10, and Acts 28:26

OEB Then he said, ‘Go and say to this people
 ⇔ ’Hear ever, but understand never;
⇔ see ever, but comprehend never.’

WEB He said, “Go, and tell this people,
 ⇔ ‘You hear indeed,
⇔ but don’t understand.
 ⇔ You see indeed,
⇔ but don’t perceive.’

NET He said, “Go and tell these people:
 ⇔ ‘Listen continually, but don’t understand!
 ⇔ Look continually, but don’t perceive!’

LSV And He says, “Go, and you have said to this people, Hearing you hear, and you do not understand,
And seeing you see, and you do not know.

FBV He replied, “Go and tell this people: ‘Keep on listening, but never understanding. Keep on seeing, but never comprehending.’

T4T Then he said,
 ⇔ “Okay, go, and say to the Israeli people,
⇔ ‘You will listen carefully to what I say, but you will not understand it.
 ⇔ You will look very carefully at the things that I am doing,
⇔ but you will not understand them.’

LEB And he said,“Go and say to this people, • ‘Keep on listening and do not comprehend! •  And keep on looking and do not understand!’

BBE And he said, Go, and say to this people, You will go on hearing, but learning nothing; you will go on seeing, but without getting wiser.

MOFNo MOF ISA book available

JPS And He said: 'Go, and tell this people: hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.

ASV And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.

DRA And he said: Go, and thou shalt say to this people: Hearing, hear, and understand not: and see the vision, and know it not.

YLT And He saith, 'Go, and thou hast said to this people, Hear ye — to hear, and ye do not understand, And see ye — to see, and ye do not know.

DBY And he said, Go; and thou shalt say unto this people, Hearing ye shall hear and shall not understand, and seeing ye shall see and shall not perceive.

RV And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.

WBS And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.

KJB ¶ And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.[fn]
  (¶ And he said, Go, and tell this people, Hear ye/you_all indeed, but understand not; and see ye/you_all indeed, but perceive not.)


6.9 indeed, but understand: or, without ceasing, etc: Heb. in hearing, etc

BB And he sayd, Go and tell this people: Heare in deede, yet vnderstande not, ye shall playnely see, and yet perceaue not.
  (And he said, Go and tell this people: Heare in deade, yet understand not, ye/you_all shall plainly see, and yet perceaue not.)

GNV And he sayd, Goe, and say vnto this people, Ye shall heare in deede, but ye shall not vnderstand: ye shall plainely see, and not perceiue.
  (And he said, Go, and say unto this people, Ye/You_all shall hear in deade, but ye/you_all shall not understand: ye/you_all shall plainly see, and not perceiue. )

CB And so he sayde: go, and tel this people: ye shall heare in dede, but ye shal not vnderstonde, ye shal planely se, and not perceaue.
  (And so he said: go, and tel this people: ye/you_all shall hear in dede, but ye/you_all shall not understood, ye/you_all shall planely se, and not perceaue.)

WYC And he seide, Go thou, and thou schalt seie to this puple, Ye herynge here, and nyle ye vndurstonde; and se ye the profesie, and nyle ye knowe.
  (And he said, Go thou, and thou/you shalt say to this people, Ye/You_all hearing here, and nyle ye/you_all understonde; and see ye/you_all the profesie, and nyle ye/you_all know.)

LUT Und er sprach: Gehe hin und sprich zu diesem Volk: Höret es und verstehet es nicht; sehet es und merket es nicht!
  (And he spoke: Gehe there and sprich to this_one people: Höret it and verstehet it nicht; sehet it and merket it nicht!)

CLV Et dixit: [Vade, et dices populo huic: Audite audientes, et nolite intelligere; et videte visionem, et nolite cognoscere.[fn]
  (And dixit: [Vade, and dices populo huic: Audite audientes, and nolite intelligere; and videte visionem, and nolite cognoscere.)


6.9 Audite audientes. ID. Lucas secundum LXX in Actibus apostolorum: Aure audietis et non intelligetis, etc., usque ad et magis Græcis quam Hebraicis utitur testimoniis.


6.9 Audite audientes. ID. Lucas after/second LXX in Actibus apostolorum: Aure audietis and not/no intelligetis, etc., usque to and magis Græcis how Hebraicis utitur testimoniis.

BRN Ye shall hear indeed, but ye shall not understand; and ye shall see indeed, but ye shall not perceive.

BrLXX Καὶ εἶπε, πορεύθητι, καὶ εἰπὸν τῷ λαῷ τούτῳ, ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε.
  (Kai eipe, poreuthaʸti, kai eipon tōi laōi toutōi, akoaʸ akousete, kai ou maʸ sunaʸte, kai blepontes blepsete, kai ou maʸ idaʸte. )


TSNTyndale Study Notes:

6:9 do not understand . . . learn nothing: The prophet’s words brought out the heart response of his audience. The people were so sunk in sin that when they heard the truth it did not bring them closer to God but actually drove them away (e.g., Ahaz, ch 7). Yet the truth had to be declared. Jesus also applied this principle in his own preaching (Matt 13:14-15; Luke 8:10; 19:42; John 12:40; see also Acts 28:26-27; Rom 11:8).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) this people

(Some words not found in UHB: and=he/it_said go and,say to_the,people the=this hear! to_hear and,not comprehend and,see! to_see and,not understand )

Alternate translation: “the people of Israel”

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative

(Occurrence 0) Listen, but do not understand; see, but do not perceive

(Some words not found in UHB: and=he/it_said go and,say to_the,people the=this hear! to_hear and,not comprehend and,see! to_see and,not understand )

This could mean: (1) the imperatives “do not understand” and “do not perceive” express what God is causing to happen. Alternate translation: “You will listen, but Yahweh will not let you understand; you will look carefully, but Yahweh will not allow you to understand” or (2) the imperatives “Listen” and “see” express the idea of “if.” Alternate translation: “Even if you listen you will not understand; even if you look carefully, you will not understand”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

(Occurrence 0) Listen, but do not understand; see, but do not perceive

(Some words not found in UHB: and=he/it_said go and,say to_the,people the=this hear! to_hear and,not comprehend and,see! to_see and,not understand )

You can state clearly the understood information. Alternate translation: “Listen to Yahweh’s message, but do not understand what it means; look at what Yahweh is doing, but do not realize what it means”

BI Isa 6:9 ©