Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) saying, “If only you knew how to obtain peace today, but it’s been hidden from your eyes,
OET-LV saying, that If you_knew in the this day, even you, the things for peace, but now it_was_hidden from the_eyes of_you.
SR-GNT λέγων, ὅτι “Εἰ ἔγνως ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, καὶ σὺ, τὰ πρὸς εἰρήνην· νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου. ‡
(legōn, hoti “Ei egnōs en taʸ haʸmera tautaʸ, kai su, ta pros eiraʸnaʸn; nun de ekrubaʸ apo ofthalmōn sou.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT saying, “If you had known in this day, even you, the things toward peace! But now they have been hidden from your eyes.
UST He said, “I wish that today you people knew how to have God’s peace. But now you are unable to know this.
BSB and said, “If only you had known on this day what would bring you peace! But now it is hidden from your eyes.
BLB saying, "If you had known in this day, even you, the things for peace! But now they are hidden from your eyes.
AICNT saying, “If you had known on [this day],[fn] even you, the things that make for [[your]][fn] peace! [But now][fn] They are hidden from your eyes.
19:42, this day: ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “at least in this your day.” A(02) W(032) BYZ TR
19:42, your: Some manuscripts include. A(02) D(05) W(032) Latin(a e ff2 i) BYZ TR ‖ Absent from ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT.
19:42, But now: Absent from some manuscripts. A(02) Latin (a e i)
OEB ‘If only you had known, while yet there was time – even you – the things that make for peace! But now they have been hidden from your sight.
WEB saying, “If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.
NET saying, “If you had only known on this day, even you, the things that make for peace! But now they are hidden from your eyes.
LSV saying, “If you knew, even you, at least in this your day, the things for your peace; but now they were hid from your eyes.
FBV “I really wish today that you, even you, had known the path that leads to peace!” he said. “But now it's hidden from your eyes.
TCNT saying, “If only yoʋ had [fn]known, especially on this yoʋr day, what would bring about [fn]yoʋr peace! But now it is hidden from yoʋr eyes.
T4T He said, “My disciples know what they need to do to have peace with God; I wish that even today the rest of you people knew it. But now you are unable to know [MTY] it.
LEB saying, “If you had known on this day—even you—the things that make for peace! But now they are hidden from your eyes.
BBE Saying, If you, even you, had knowledge today, of the things which give peace! but you are not able to see them.
MOF No MOF LUKE book available
ASV saying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes.
DRA If thou also hadst known, and that in this thy day, the things that are to thy peace; but now they are hidden from thy eyes.
YLT saying — 'If thou didst know, even thou, at least in this thy day, the things for thy peace; but now they were hid from thine eyes.
DBY saying, If thou hadst known, even thou, even at least in this thy day, the things that are for thy peace: but now they are hid from thine eyes;
RV saying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes.
WBS Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong to thy peace! but now they are hid from thy eyes.
KJB Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
(Saying, If thou/you hadst known, even thou, at least in this thy/your day, the things which belong unto thy/your peace! but now they are hid from thine/your eyes. )
BB Saying: If thou haddest knowen those thynges whiche belong vnto thy peace, euen in this thy day: But nowe are they hyd from thyne eyes.
(Saying: If thou/you haddest known those things which belong unto thy/your peace, even in this thy/your day: But now are they hid from thine/your eyes.)
GNV Saying, O if thou haddest euen knowen at the least in this thy day those things, which belong vnto thy peace! but nowe are they hid from thine eyes.
(Saying, O if thou/you haddest even known at the least in this thy/your day those things, which belong unto thy/your peace! but now are they hid from thine/your eyes. )
CB and sayde: Yf thou knewest what were for yi peace, thou shuldest remebre it euen in this present daye of thine. But now is it hyd from thine eyes.
(and said: If thou/you knew what were for yi peace, thou/you shuldest remebre it even in this present day of thine. But now is it hid from thine/your eyes.)
TNT sayinge: Yf thou haddest dest knowen those thinges which belonge vn thy peace even at this thy tyme. But now are they hydde from thyne eyes.
(sayinge: If thou/you haddest dest known those things which belong un thy/your peace even at this thy/your time. But now are they hydde from thine/your eyes. )
WYC and wepte on it, and seide, For if thou haddist knowun, thou schuldist wepe also; for in this dai the thingis ben in pees to thee, but now thei ben hid fro thin iyen.
(and wept on it, and said, For if thou/you haddist known, thou/you should weep also; for in this day the things been in peace to thee, but now they been hid from thin eyes.)
LUT und sprach: Wenn du es wüßtest, so würdest du auch bedenken zu dieser deiner Zeit, was zu deinem Frieden dienet. Aber nun ist‘s vor deinen Augen verborgen.
(and spoke: Wenn you it wüßtest, so würdest you also bedenken to dieser deiner Zeit, was to deinem Frieden dienet. But now ist‘s before/in_front_of deinen Augen verborgen.)
CLV Quia si cognovisses et tu, et quidem in hac die tua, quæ ad pacem tibi: nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis.
(Quia when/but_if cognovisses and tu, and quidem in hac die tua, which to pacem tibi: now however abscondita are away oculis tuis. )
UGNT λέγων, ὅτι εἰ ἔγνως ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, καὶ σὺ, τὰ πρὸς εἰρήνην; νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου.
(legōn, hoti ei egnōs en taʸ haʸmera tautaʸ, kai su, ta pros eiraʸnaʸn? nun de ekrubaʸ apo ofthalmōn sou.)
SBL-GNT λέγων ὅτι Εἰ ἔγνως ⸂ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ σὺ⸃ τὰ πρὸς ⸀εἰρήνην— νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου.
(legōn hoti Ei egnōs ⸂en taʸ haʸmera tautaʸ kai su⸃ ta pros ⸀eiraʸnaʸn— nun de ekrubaʸ apo ofthalmōn sou. )
TC-GNT λέγων ὅτι Εἰ ἔγνως [fn]καὶ σύ, καί γε ἐν τῇ ἡμέρᾳ σου ταύτῃ, τὰ πρὸς εἰρήνην [fn]σου· νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου.
(legōn hoti Ei egnōs kai su, kai ge en taʸ haʸmera sou tautaʸ, ta pros eiraʸnaʸn sou; nun de ekrubaʸ apo ofthalmōn sou.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / apostrophe
εἰ ἔγνως
if ˱you˲_knew
Starting here and through 19:44, Jesus is addressing something that he knows cannot hear him, the city of Jerusalem. He is doing this to show his listeners in a strong way how he feels about the people who live there. Alternate translation: “I wish that you people of Jerusalem knew”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
εἰ ἔγνως
if ˱you˲_knew
Jesus is using what sounds like a conditional statement to express a wish. Alternate translation: “I wish that you knew”
Note 3 topic: figures-of-speech / you
ἔγνως & καὶ σὺ & σου
˱you˲_knew & even you & ˱of˲_you
The words you and your are singular because Jesus is speaking to the city. But if you decided to say “you people” in your translation, you could use plural forms of you and your.
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ
in ¬the day this
Jesus is using the term day to refer to a specific time. Alternate translation: “at this time”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ πρὸς εἰρήνην
the_‹things› for peace
The implication is that Jesus is speaking about people being at peace with God. Alternate translation: “the things that enable people to be at peace with God”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου
˱it˲_/was/_hidden from /the/_eyes ˱of˲_you
The term eyes means the ability to see. Alternate translation: “you are not able to see them”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου
˱it˲_/was/_hidden from /the/_eyes ˱of˲_you
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “you are not able to see them”