Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel ISA 8:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 8:22 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ISA 8:22 verse available

OET-LVAnd_near/to [the]_earth it_will_look and_see/lo/see trouble and_darkness gloom of_distress and_thick_darkness [it_is]_thrust_out.

UHBוְ⁠אֶל־אֶ֖רֶץ יַבִּ֑יט וְ⁠הִנֵּ֨ה צָרָ֤ה וַ⁠חֲשֵׁכָה֙ מְע֣וּף צוּקָ֔ה וַ⁠אֲפֵלָ֖ה מְנֻדָּֽח׃ 
   (və⁠ʼel-ʼereʦ yabiyţ və⁠hinnēh ʦārāh va⁠ḩₐshēkāh məˊūf ʦūqāh va⁠ʼₐfēlāh mənuddāḩ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they will look at the earth and behold: trouble and darkness, dimness, distress and gloom is scattered.

UST They will look around the land and see only trouble and darkness and things that cause them to despair. And then they will be thrown into very black darkness.


BSB Then they will look to the earth and see only distress and darkness and the gloom of anguish. And they will be driven into utter darkness.

OEB They will lift up their eyes to the heavens above,
⇔ they will look to the earth beneath;
 ⇔ but they will see nothing but distress and anguish,
⇔ and thick impenetrable gloom.

WEB then look to the earth and see distress, darkness, and the gloom of anguish. They will be driven into thick darkness.

NET When one looks out over the land, he sees distress and darkness, gloom and anxiety, darkness and people forced from the land.

LSV And it looks attentively to the land,
And behold, adversity and darkness! Dimness, distress, and thick darkness are driven away,
But not the dimness for which she is in distress!

FBV Then they will look towards the earth and see only misery and gloom and agonizing depression, and they will be thrown out into the darkness.

T4T They will look around the land and see only trouble/distress and darkness and things that cause them to despair. And then they will be thrown into the very black darkness of hell.

LEB or look to the earth. But look! Distress and darkness, the gloom of affliction! And it will be thrust into darkness!

BBE And he will be looking down on the earth, and there will be trouble and dark clouds, black night where there is no seeing.

MOFNo MOF ISA book available

JPS or look unto the earth, behold distress and darkness, the gloom of anguish, and outspread thick darkness.

ASV and they shall look unto the earth, and, behold, distress and darkness, the gloom of anguish; and into thick darkness they shall be driven away.

DRA And they shall look to the earth, and behold trouble and darkness, weakness and distress, and a mist following them, and they cannot fly away from their distress.

YLT And unto the land it looketh attentively, And lo, adversity and darkness! — Dimness, distress, and thick darkness is driven away, But not the dimness for which she is in distress!

DBY and they will look to the earth; and behold, trouble and darkness, gloom of anguish; and they shall be driven into thick darkness.

RV and they shall look unto the earth, and behold, distress and darkness, the gloom of anguish; and into thick darkness they shall be driven away.

WBS And they shall look to the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness.

KJB And they shall look unto the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness.
  (And they shall look unto the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness. )

BB And beholde there is trouble and darknesse, dymnesse is rounde about him, & he shalbe driuen into darknesse.
  (And behold there is trouble and darkness, dymnesse is round about him, and he shall be driven into darkness.)

GNV And when he shall looke to the earth, beholde trouble, and darkenes, vexation and anguish, and he is driuen to darkenes.
  (And when he shall look to the earth, behold trouble, and darkness, vexation and anguish, and he is driven to darkness. )

CB and beholde, there is trouble and darcknesse, vexacion is rounde aboute him, and the cloude of erroure And out of soch aduersite, shall he not escape.
  (and behold, there is trouble and darknessse, vexacion is round about him, and the cloud of erroure And out of such aduersite, shall he not escape.)

WYC And it schal loke to the erthe, and lo! tribulacioun, and derknessis, and vnbyndyng, ether discoumfort, and angwisch, and myist pursuynge; and it schal not mow fle awei fro his angwisch.
  (And it shall look to the earth, and lo! tribulation, and darkness, and unbyndyng, ether discoumfort, and angwisch, and myist pursuynge; and it shall not mow flee away from his angwisch.)

LUT und werden über sich gaffen und unter sich die Erde ansehen und nichts finden denn Trübsal und Finsternis; denn sie sind müde in Angst und gehen irre im Finstern.
  (and become above itself/yourself/themselves gaffen and under itself/yourself/themselves the earth ansehen and nichts finden because Trübsal and darkness; because they/she/them are müde in Angst and gehen irre in_the Finstern.)

CLV et ad terram intuebitur; et ecce tribulatio et tenebræ, dissolutio et angustia, et caligo persequens, et non poterit avolare de angustia sua.]
  (and to the_earth/land intuebitur; and ecce tribulatio and tenebræ, dissolutio and angustia, and caligo persequens, and not/no poterit avolare about angustia sua.] )

BRN and they shall look on the earth below, and behold severe distress, and darkness, affliction, and [fn]anguish, and darkness so that one cannot see; and he that is in anguish shall not be distressed only for a time.


8:22 Or, a strait.

BrLXX καὶ εἰς τὴν γῆν κάτω ἐμβλέψονται· καὶ ἰδοὺ ἀπορία στενὴ, καὶ σκότος, θλίψις, καὶ στενοχωρία, καὶ σκότος ὥστε μὴ βλέπειν· καὶ οὐκ ἀπορηθήσεται ὁ ἐν στενοχωρίᾳ ὢν ἕως καιροῦ.
  (kai eis taʸn gaʸn katō emblepsontai; kai idou aporia stenaʸ, kai skotos, thlipsis, kai stenoⱪōria, kai skotos hōste maʸ blepein; kai ouk aporaʸthaʸsetai ho en stenoⱪōria ōn heōs kairou. )


TSNTyndale Study Notes:

8:19-22 Isaiah contrasts his counsel with that of his ungodly contemporaries. Isaiah’s message gives light, whereas the message of the spiritists led to darkness and death.
• Mediums used various means of divination, including summoning the dead, in the attempt to determine the future (see 19:3). God had banned these useless activities (47:9; Deut 18:9-11).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) oppressive gloom

(Some words not found in UHB: and=near/to earth/land look and=see/lo/see! distress and,darkness gloom anguish and,thick_darkness thrust )

Alternate translation: “terrible sadness”

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) They will be driven into a land of darkness

(Some words not found in UHB: and=near/to earth/land look and=see/lo/see! distress and,darkness gloom anguish and,thick_darkness thrust )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will drive them out into complete darkness”

BI Isa 8:22 ©