Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel YAC 2:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 2:11 ©

OET (OET-RV) The same God who said, ‘Don’t commit adultery,’ also said, ‘Don’t murder,’ so if you’re not committing adultery but you murder someone, then you’ve broken the law.

OET-LVFor/Because the one having_said:
Not you_may_commit_adultery, said also:
Not you_may_murder.
And if not you_are_committing_adultery, but you_are_murdering you_have_become a_transgressor of_the_law.

SR-GNT γὰρ εἰπών, “Μὴ μοιχεύσῃς”, εἶπεν καί, “Μὴ φονεύσῃς.” Εἰ δὲ οὐ μοιχεύεις, φονεύεις δέ, γέγονας παραβάτης νόμου. 
   (Ho gar eipōn, “Maʸ moiⱪeusaʸs”, eipen kai, “Maʸ foneusaʸs.” Ei de ou moiⱪeueis, foneueis de, gegonas parabataʸs nomou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For the one having said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not murder.” If, then, you do not commit adultery but you do murder, you have become a transgressor of the law.

UST For example, God said, “Do not commit adultery,” but he also said, “Do not murder anyone.” So if you do not commit adultery, but you do murder someone, then you have become a person who disobeys God’s laws.


BSB For He who said, “Do not commit adultery,”[fn] also said, “Do not murder.”[fn] If you do not commit adultery, but do commit murder, you have become a lawbreaker.


2:11 Exodus 20:14; Deuteronomy 5:18

2:11 Exodus 20:13; Deuteronomy 5:17

BLB For the One having said, "You shall not commit adultery," also said, "You shall not murder." But if you do not commit adultery, but do commit murder, you have become a transgressor of the Law.

AICNT For he who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not murder.”[fn] Now if you do not commit adultery but do murder, you have become a transgressor of the law.


2:11, Exodus 20:13, 14, Deuteronomy 5:17, 18

OEB He who said “You must not commit adultery” also said “You must not murder.” If, then, you commit murder but not adultery, you are still an offender against the Law.

WEB For he who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not commit murder.” Now if you do not commit adultery but do murder, you have become a transgressor of the law.

NET For he who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not murder.” Now if you do not commit adultery but do commit murder, you have become a violator of the law.

LSV for He who is saying, “You may not commit adultery,” also said, “You may not murder”; but if you will not commit adultery, but will commit murder, you have become a transgressor of law;

FBV God told you not to commit adultery, and he also told you not to kill. So if you don't commit adultery, but you do kill, you've become a law-breaker.[fn]


2:11 Quoting Exodus 20:13-14 or Deuteronomy 5:17-18.

TCNT For he who said, “[fn]Yoʋ shall not commit adultery,” also said, “[fn]Yoʋ shall not murder.” Now if yoʋ do not commit adultery but do commit murder, yoʋ have become a transgressor of the law.


2:11 Yoʋ shall ¦ Do ANT CT PCK TR

T4T For example, God said, “Do not commit adultery,” but he also said, “Do not murder anyone.” So if you (sg) do not commit adultery but you (sg) murder someone, you (sg) have become a person who disobeys God’s laws.

LEB For the one who said “Do not commit adultery”[fn] also said “Do not murder.”[fn] Now if you do not commit adultery but you do murder, you have become a transgressor of the law.


?:? A quotation from Exod 20:14|link-href="None";Deut 5:18|link-href="None"

?:? A quotation from Exod 20:13|link-href="None";Deut 5:17|link-href="None"

BBE For he who said, Do not be untrue in married life, is the same who said, Put no man to death. Now if you are not untrue in married life, but you put a man to death, the law is broken.

MOFNo MOF YAC (JAM) book available

ASV For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become a transgressor of the law.

DRA For he that said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not kill. Now if thou do not commit adultery, but shalt kill, thou art become a transgressor of the law.

YLT for He who is saying, 'Thou mayest not commit adultery,' said also, 'Thou mayest do no murder;' and if thou shalt not commit adultery, and shalt commit murder, thou hast become a transgressor of law;

DBY For he who said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become transgressor of [the] law.

RV For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become a transgressor of the law.

WBS For he that said, Do not commit adultery; said also, Do not kill. Now if thou committest no adultery, yet if thou killest, thou art become a transgressor of the law.

KJB For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
  (For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou/you commit no adultery, yet if thou/you kill, thou/you art become a transgressor of the law. )

BB For he that sayde, thou shalt not commit adulterie: sayde also, thou shalt not kyll. Though thou do none adulterie, yet yf thou kyll, thou art become a transgressour of the lawe.
  (For he that said, thou/you shalt not commit adulterie: said also, thou/you shalt not kill. Though thou/you do none adulterie, yet if thou/you kyll, thou/you art become a transgressour of the law.)

GNV For he that saide, Thou shalt not commit adulterie, saide also, Thou shalt not kill. Nowe though thou doest none adulterie, yet if thou killest, thou art a transgressour of the Lawe.
  (For he that said, Thou shalt not commit adulterie, said also, Thou shalt not kill. Now though thou/you doest none adulterie, yet if thou/you killest, thou/you art a transgressour of the Law. )

CB For he that sayde: Thou shalt not commit adulterie, sayed also: thou shalt not kyll. Though thou do none adulterie, yet yf thou kill, thou art a transgresser of the lawe.
  (For he that said: Thou shalt not commit adulterie, sayed also: thou/you shalt not kill. Though thou/you do none adulterie, yet if thou/you kill, thou/you art a transgresser of the law.)

TNT For he that sayd. Thou shallt not commit adulterie sayed also: thou shallt not kyll. Though thou do none adulterie yet yf thou kill thou arte a transgresser of the lawe.
  (For he that said. Thou shallt not commit adulterie sayed also: thou/you shallt not kill. Though thou/you do none adulterie yet if thou/you kill thou/you art a transgresser of the law. )

WYC For he that seide, Thou schalt do no letcherie, seide also, Thou schalt not sle; that if thou doist not letcherie, but thou sleest, thou art maad trespassour of the lawe.
  (For he that said, Thou shalt do no letcherie, said also, Thou shalt not sle; that if thou/you doest not letcherie, but thou/you sleest, thou/you art made trespassour of the law.)

LUT Denn der da gesagt hat: Du sollst nicht ehebrechen, der hat auch gesagt: Du sollst nicht töten. So du nun nicht ehebrichst, tötest aber, bist du ein Übertreter des Gesetzes.
  (Because the there gesagt hat: You should not ehebrechen, the has also gesagt: You should not kill. So you now not ehebrichst, tötest but, bist you a Übertreter the lawes.)

CLV Qui enim dixit: Non mœchaberis, dixit et: Non occides. Quod si non mœchaberis, occides autem, factus es transgressor legis.
  (Who because dixit: Non mœchaberis, he_said et: Non occides. That when/but_if not/no mœchaberis, occides autem, factus you_are transgressor legis. )

UGNT ὁ γὰρ εἰπών, μὴ μοιχεύσῃς, εἶπεν καί, μὴ φονεύσῃς. εἰ δὲ οὐ μοιχεύεις, φονεύεις δέ, γέγονας παραβάτης νόμου.
  (ho gar eipōn, maʸ moiⱪeusaʸs, eipen kai, maʸ foneusaʸs. ei de ou moiⱪeueis, foneueis de, gegonas parabataʸs nomou.)

SBL-GNT ὁ γὰρ εἰπών· Μὴ ⸀μοιχεύσῃς εἶπεν καί· Μὴ ⸀φονεύσῃς· εἰ δὲ οὐ ⸂μοιχεύεις φονεύεις⸃ δέ, γέγονας παραβάτης νόμου.
  (ho gar eipōn· Maʸ ⸀moiⱪeusaʸs eipen kai· Maʸ ⸀foneusaʸs; ei de ou ⸂moiⱪeueis foneueis⸃ de, gegonas parabataʸs nomou. )

TC-GNT Ὁ γὰρ εἰπών, Μὴ [fn]μοιχεύσεις, εἶπε καί, Μὴ [fn]φονεύσεις· εἰ δὲ οὐ [fn]μοιχεύσεις, φονεύσεις δέ, γέγονας παραβάτης νόμου.
  (Ho gar eipōn, Maʸ moiⱪeuseis, eipe kai, Maʸ foneuseis; ei de ou moiⱪeuseis, foneuseis de, gegonas parabataʸs nomou.)


2:11 μοιχευσεις ¦ μοιχευσης ANT CT PCK TR

2:11 φονευσεις ¦ φονευσης ANT CT PCK TR

2:11 μοιχευσεις φονευσεις ¦ μοιχευεις φονευεις ECM* NA SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:8-13 James applies biblical evidence to counter the common practice of favoring rich and powerful people.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

James is giving the reason for the statement he made in the previous verse. Alternate translation: “The reason why breaking one law makes a person guilty of breaking every law is that”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ & εἰπών

the_‹one› & /having/_said

James is referring implicitly to God, who spoke the commandments quoted in this verse when he gave the law to Moses. Alternate translation: “God who said”

Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd

μὴ μοιχεύσῃς & μὴ φονεύσῃς & οὐ μοιχεύεις & φονεύεις & γέγονας

not ˱you˲_/may/_commit_adultery & not ˱you˲_/may/_murder & not ˱you˲_/are/_committing_adultery & ˱you˲_/are/_murdering & ˱you˲_/have/_become

The implied “you” in the two commandments that James quotes in this verse is singular because, even though Moses gave these laws to the Israelites as a group, each individual person was expected to obey them. The word you is also singular in the rest of the verse because James is carrying forward that usage from the commandments. So in your translation, use the singular form of “you” if your language marks that distinction.

BI Yac 2:11 ©