Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yacob/(James) Intro C1 C2 C3 C4 C5
Yac 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) If a fellow believer is lacking clothes or food,
OET-LV If a_brother or a_sister naked may_be_being, and lacking of_ the _daily food,
SR-GNT Ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν, καὶ λειπόμενοι τῆς ἐφημέρου τροφῆς, ‡
(Ean adelfos aʸ adelfaʸ gumnoi huparⱪōsin, kai leipomenoi taʸs efaʸmerou trofaʸs,)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT If a brother or sister were unclothed and lacking their daily food,
UST To illustrate, suppose that a fellow believer, whether a man or a woman, is continually lacking clothes and food for each day.
BSB Suppose a brother or sister is without clothes and daily food.
BLB Now if a brother or a sister is without clothes and lacking of daily food,
AICNT [[But]][fn] If a brother or sister is naked and lacking daily food,
2:15, But: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB Suppose some brother or sister should be in need of clothes and of daily bread,
WEB And if a brother or sister is naked and in lack of daily food,
MSG (14-17)Dear friends, do you think you’ll get anywhere in this if you learn all the right words but never do anything? Does merely talking about faith indicate that a person really has it? For instance, you come upon an old friend dressed in rags and half-starved and say, “Good morning, friend! Be clothed in Christ! Be filled with the Holy Spirit!” and walk off without providing so much as a coat or a cup of soup—where does that get you? Isn’t it obvious that God-talk without God-acts is outrageous nonsense?
NET If a brother or sister is poorly clothed and lacks daily food,
LSV And if a brother or sister may be naked, and may be destitute of daily food,
FBV If a brother or sister doesn't have clothes, or food for the day,
TCNT If a brother or sister is poorly clothed and lacks daily food,
T4T To illustrate, suppose that fellow believers, either men or women, don’t have enough clothing or food for each day.
LEB If a brother or a sister is poorly clothed and lacking food for the day,
BBE If a brother or a sister is without clothing and in need of the day's food,
MOF No MOF YAC (JAM) book available
ASV If a brother or sister be naked and in lack of daily food,
DRA And if a brother or sister be naked, and want daily food:
YLT and if a brother or sister may be naked, and may be destitute of the daily food,
DBY Now if a brother or a sister is naked and destitute of daily food,
RV If a brother or sister be naked, and in lack of daily food,
WBS If a brother or sister is naked, and destitute of daily food,
KJB If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
BB If a brother or a sister be naked, and destitute of dayly foode,
(If a brother or a sister be naked, and destitute of daily foode,)
GNV For if a brother or a sister bee naked and destitute of daily foode,
(For if a brother or a sister be naked and destitute of daily foode, )
CB If a brother or a sister be naked or destitute of dayly fode,
(If a brother or a sister be naked or destitute of daily fode,)
TNT If a brother or a sister be naked or destitute of dayly fode
(If a brother or a sister be naked or destitute of daily fode )
WYC And if a brother ethir sister be nakid, and han nede of ech daies lyuelode,
(And if a brother ethir sister be nakid, and have need of each days lyuelode,)
LUT So aber ein Bruder oder Schwester bloß wäre und Mangel hätte der täglichen Nahrung,
(So but a brother or Schwester bloß wäre and Mangel hätte the dailyen Nahrung,)
CLV Si autem frater et soror nudi sint, et indigeant victu quotidiano,
(When/But_if however frater and soror nudi sint, and indigeant victu quotidiano, )
UGNT ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν, καὶ λειπόμενοι τῆς ἐφημέρου τροφῆς,
(ean adelfos aʸ adelfaʸ gumnoi huparⱪōsin, kai leipomenoi taʸs efaʸmerou trofaʸs,)
SBL-GNT ⸀ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ ⸀λειπόμενοι τῆς ἐφημέρου τροφῆς,
(⸀ean adelfos aʸ adelfaʸ gumnoi huparⱪōsin kai ⸀leipomenoi taʸs efaʸmerou trofaʸs, )
TC-GNT Ἐὰν [fn]δὲ ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσι καὶ λειπόμενοι [fn]ὦσι τῆς ἐφημέρου τροφῆς,
(Ean de adelfos aʸ adelfaʸ gumnoi huparⱪōsi kai leipomenoi ōsi taʸs efaʸmerou trofaʸs,)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:14-26 James explains why Christians need to be concerned about the judgment of their actions (2:12-13): Real faith must be accompanied by good deeds (see 1:22-25).
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ἐὰν
if
James is using a hypothetical situation to teach. He begins to describe the condition in this verse. He describes the rest of the condition and the result in the next verse. Alternate translation: “Suppose”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ
/a/_brother or /a/_sister
As everywhere else in the book, the term brother refers to a fellow believer. In every other instance, the term can mean either a man or a woman. But in this verse James uses brother to mean a believer who is a man and sister to mean a believer who is a woman. If your language has both masculine and the feminine forms of the word you have been using to translate “brother,” you can use them both here. Otherwise, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “another man or woman who believes in Jesus”
γυμνοὶ
naked
The word unclothed can mean “naked,” and if a Bible translation already exists in your area, it may say that. But in this context, the word actually refers to lacking adequate clothes. Alternate translation: “badly clothed”