Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 2 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel YAC 2:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 2:6 ©

OET (OET-RV) But you dishonour the poor, even though it’s the wealthier people who oppress you and bring court cases against you.

OET-LVBut you_all dishonoured the poor.
Not the rich are_oppressing over_you_all, and they are_dragging you_all into courts?

SR-GNTὙμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. Οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια; 
   (Humeis de aʸtimasate ton ptōⱪon. Ouⱪ hoi plousioi katadunasteuousin humōn, kai autoi helkousin humas eis kritaʸria?)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But you dishonored the poor! Do not the rich overpower you and themselves drag you into court?

UST But you have treated poor people disrespectfully! Think about it! It is the rich people, not the poor people, who are causing you to suffer! It is the rich people who forcibly take you to court to accuse you in front of judges!


BSB But you have dishonored the poor. Is it not the rich who oppress you and drag you into court?

BLB But you have dishonored the poor. Are not the rich oppressing you and they dragging you into court?

AICNT But you have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you and drag you into courts?

OEB But you – you insult the poor man! Isn’t it the rich who oppress you? Isn’t it they who drag you into law courts?

WEB But you have dishonored the poor man. Don’t the rich oppress you and personally drag you before the courts?

NET But you have dishonored the poor! Are not the rich oppressing you and dragging you into the courts?

LSV But you dishonored the poor one. Do the rich not oppress you and themselves draw you to judgment-seats?

FBV But you've treated the poor shamefully. Isn't it the rich who oppress you and drag you before the courts?

TCNT But you have dishonored the poor man. Is it not the rich who oppress you? Are they not the ones who drag you into court?

T4T But you dishonor the poor people. Think about it! It is rich people, not poor people, who are causing you to suffer!/Isn’t it rich people, not poor people, who are oppressing you?► [RHQ] It is the rich people who forcibly take you to court to accuse you in front of judges!/Is it not the rich people who forcibly take you to court to accuse you in front of judges?► [RHQ]

LEB But you have dishonored the poor! Are not the rich exploiting you and they themselves dragging you into the courts?

BBE But you have put the poor man to shame. Are not the men of wealth rulers over you? do they not take you by force before their judges?

MOFNo MOF YAC (JAM) book available

ASV But ye have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment-seats?

DRA But you have dishonoured the poor man. Do not the rich oppress you by might? and do not they draw you before the judgment seats?

YLT and ye did dishonour the poor one; do not the rich oppress you and themselves draw you to judgment-seats;

DBY But ye have despised the poor [man]. Do not the rich oppress you, and [do not] they drag you before [the] tribunals?

RV But ye have dishonoured the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment-seats?

WBS But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment-seats?

KJB But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
  (But ye/you_all have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats? )

BB But ye haue despised the poore. Do not riche men oppresse you by tirannie, and drawe you before the iudgementes seates?
  (But ye/you_all have despised the poore. Do not rich men oppress you by tirannie, and drawe you before the judgementes seates?)

GNV But ye haue despised the poore. Doe not the riche oppresse you by tyrannie, and doe not they drawe you before the iudgement seates?
  (But ye/you_all have despised the poore. Doe not the rich oppress you by tyrannie, and do not they drawe you before the judgement seates? )

CB But ye haue despised the poore. Are not the rych they which oppresse you: & they which drawe you before iudges?
  (But ye/you_all have despised the poore. Are not the rych they which oppress you: and they which drawe you before judges?)

TNT But ye have despised the poore. Are not the rych they which opresse you: and they which drawe you before iudges?
  (But ye/you_all have despised the poore. Are not the rych they which opresse you: and they which drawe you before judges? )

WYC But ye han dispisid the pore man. Whether riche men oppressen not you bi power, and thei drawen you to domes?
  (But ye/you_all have dispisid the poor man. Whether rich men oppressen not you by power, and they drawen you to domes?)

LUT Ihr aber habt dem Armen Unehre getan. Sind nicht die Reichen die, die Gewalt an euch üben und ziehen euch vor Gericht?
  (Ihr but have to_him Armen Unehre getan. Sind not the Reichen die, the Gewalt at you üben and ziehen you before/in_front_of Gericht?)

CLV vos autem exhonorastis pauperem. Nonne divites per potentiam opprimunt vos, et ipsi trahunt vos ad judicia?[fn]
  (vos however exhonorastis pauperem. Isn't_it divites per potentiam opprimunt vos, and ipsi trahunt vos to yudicia?)


2.6 Nonne divites. Apertius ostendit quos divites superius dixerit, scilicet illos qui divitias Christo præferunt, et ipsi alieni a fide, eos qui credunt per potentiam opprimunt, et ad judicia potentiorum trahunt. Et est alia causa quare non sunt eligendi, quia mala inferunt fidelibus.


2.6 Isn't_it divites. Apertius ostendit which divites superius dixerit, scilicet those who divitias Christo præferunt, and ipsi alieni a fide, them who credunt per potentiam opprimunt, and to yudicia potentiorum trahunt. And it_is other causa quare not/no are eligendi, because mala inferunt fidelibus.

UGNT ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια?
  (humeis de aʸtimasate ton ptōⱪon. ouⱪ hoi plousioi katadunasteuousin humōn, kai autoi helkousin humas eis kritaʸria?)

SBL-GNT ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια;
  (humeis de aʸtimasate ton ptōⱪon. ouⱪ hoi plousioi katadunasteuousin humōn, kai autoi helkousin humas eis kritaʸria? )

TC-GNT Ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. Οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια;
  (Humeis de aʸtimasate ton ptōⱪon. Ouⱪ hoi plousioi katadunasteuousin humōn, kai autoi helkousin humas eis kritaʸria? )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν

dishonored the poor

What James means by this is clear from the example he gives in 2:2–3. Alternate translation: “you have treated people who are poor much worse than you have treated people who are rich”

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

τὸν πτωχόν

the poor

James is using the adjective poor as a noun to refer to a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are poor”

Note 2 topic: writing-pronouns

οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια

not the rich /are/_oppressing ˱over˲_you_all and they /are/_dragging you_all into courts

The word that is translated themselves here is the same word that is translated they in the next verse. It is effectively the subject of a new independent clause, so you could translate this as two sentences. Alternate translation: “Do not the rich overpower you? Do they not drag you into court”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια?

not the rich /are/_oppressing ˱over˲_you_all and they /are/_dragging you_all into courts

James is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “It is the rich who overpower you and drag you into court themselves!”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια?

not the rich /are/_oppressing ˱over˲_you_all and they /are/_dragging you_all into courts

James is implying that rich people do not deserve to be treated better by the believers to whom he is writing, since rich people have actually treated them badly. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “People who are rich do not deserve to have you treat them better than others. They are the ones who overpower you and drag you into court themselves!”

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

οἱ πλούσιοι

the rich

James is using the adjective rich as a noun to refer to a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are rich”

οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν

not the rich /are/_oppressing ˱over˲_you_all

Alternate translation: “Is it not the rich who oppress you”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια

/are/_dragging you_all into courts

James is speaking of the rich as if they would physically drag the poor into court. Alternate translation: “force you to go to court”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια

/are/_dragging you_all into courts

If it would be helpful to your readers, you could state explicitly why rich people were taking poor people to court. Alternate translation: “force you to go to court so that they can exploit you through lawsuits”

BI Yac 2:6 ©