Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 2 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel YAC 2:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 2:3 ©

OET (OET-RV) and you told the well-dressed one, ‘You sit here in this good chair,’ while telling the poor man, ‘You stand over here,’ or ‘You sit here on the mat,’

OET-LVand you_all_may_look_at on the one wearing the clothing the splendid, and you_all_may_say:
You be_sitting here good, and to_the poor you_all_may_say:
You stand there, or:
Be_sitting under the footstool of_me,

SR-GNTἐπιβλέψητε δὲ ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπρὰν, καὶ εἴπητε, “Σὺ κάθου ὧδε καλῶς”, καὶ τῷ πτωχῷ εἴπητε, “Σὺ στῆθι ἐκεῖ”, , “Κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου”, 
   (epiblepsaʸte de epi ton forounta taʸn esthaʸta taʸn lampran, kai eipaʸte, “Su kathou hōde kalōs”, kai tōi ptōⱪōi eipaʸte, “Su staʸthi ekei”, aʸ, “Kathou hupo to hupopodion mou”,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and you look at the one wearing the splendid clothing and say, “You sit here well,” and to the poor one you say, “You stand there,” or, “Sit by my footstool,”

UST And suppose that you show special attention to the one dressed in fine clothes. You tell him, “Please sit here in this nice seat!” But you tell the poor one to go to a less honorable place, saying, “You stand over there,” or, “Sit on the floor!”


BSB If you lavish attention on the man in fine clothes and say, “Here is a seat of honor,” but say to the poor man, “You must stand” or “Sit at my feet,”

BLB and you should look upon the one wearing the splendid apparel and should say, "You sit here honorably," and to the poor should say, "You stand," or, "Sit there under my footstool,"

AICNT {but}[fn] you look upon the one wearing the fine clothing and say [[to him]],[fn] You sit here in a good place, and to the poor man, You stand there, or sit here under my footstool,


2:3, but: Some manuscripts read “and.” THGNT TR

2:3, to him: Later manuscripts add. BYZ TR

OEB and you show more respect to the visitor who is wearing grand clothes, and say – ‘There is a good seat for you here,’ but to the poor man – ‘You must stand; or sit down there by my footstool,’

WEB and you pay special attention to him who wears the fine clothing and say, “Sit here in a good place;” and you tell the poor man, “Stand there,” or “Sit by my footstool”

NET do you pay attention to the one who is finely dressed and say, “You sit here in a good place,” and to the poor person, “You stand over there,” or “Sit on the floor”?

LSV and you may look on him bearing the radiant clothing, and may say to him, “You—sit here well,” and may say to the poor man, “You—stand there,” or, “Sit here under my footstool,”

FBV If you pay special attention to the well-dressed man, and say, “Please sit here in a seat of honor,” while you say to the poor man, “Stand over there, or sit on the floor by my feet,”

TCNT If you pay attention to the man who is wearing fine clothing and say [fn]to him, “Yoʋ sit here in a good place,” but you say to the poor man, “Yoʋ [fn]stand there, or sit here under my footstool,”


2:3 to him ¦ — CT

2:3 stand there, or sit here 86.4% ¦ stand there, or sit NA27 TH 1% ¦ stand, or sit there ECM NA28 SBL WH 1%

T4T And suppose that you show special attention to/treat better► the one who is dressed in fine clothes by saying, “Sit here in this good seat!” and you say to the poor one, “Stand there or sit on the floor [MTY]!”

LEB and you look favorably on the one wearing the fine clothing and you say, “Be seated here in a good place,” and to the poor person you say, “You stand or be seated there[fn] by my footstool,”


?:? Some manuscripts have “you stand there or be seated”

BBE And you do honour to the man in fair clothing and say, Come here and take this good place; and you say to the poor man, Take up your position there, or be seated at my feet;

MOFNo MOF YAC (JAM) book available

ASV and ye have regard to him that weareth the fine clothing, and say, Sit thou here in a good place; and ye say to the poor man, Stand thou there, or sit under my footstool;

DRA And you have respect to him that is clothed with the fine apparel, and shall say to him: Sit thou here well; but say to the poor man: Stand thou there, or sit under my footstool:

YLT and ye may look upon him bearing the gay raiment, and may say to him, 'Thou — sit thou here well,' and to the poor man may say, 'Thou — stand thou there, or, Sit thou here under my footstool,' —

DBY and ye look upon him who wears the splendid apparel, and say, Do thou sit here well, and say to the poor, Do thou stand there, or sit here under my footstool:

RV and ye have regard to him that weareth the fine clothing, and say, Sit thou here in a good place; and ye say to the poor man, Stand thou there, or sit under my footstool;

WBS And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say to him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:

KJB And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
  (And ye/you_all have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou/you here in a good place; and say to the poor, Stand thou/you there, or sit here under my footstool: )

BB And ye haue a respect to hym that weareth the gay clothyng, and say vnto hym, sitte thou here in a good place: & say vnto the poore, stande thou there, or sitte here vnder my footestoole:
  (And ye/you_all have a respect to him that weareth the gay clothyng, and say unto him, sit thou/you here in a good place: and say unto the poore, stand thou/you there, or sit here under my footestoole:)

GNV And ye haue a respect to him that weareth the gaie clothing; and say vnto him, Sit thou here in a goodly place, and say vnto the poore, Stand thou there, or sit here vnder my footestoole,
  (And ye/you_all have a respect to him that weareth the gaie clothing; and say unto him, Sit thou/you here in a goodly place, and say unto the poore, Stand thou/you there, or sit here under my footestoole, )

CB & ye haue a respecte to him yt weareth the gaye clothinge & saye vnto hi: Sit thou here i a good place, & saye vnto ye poore, stonde thou there or sit here vnder my fote stole:
  (& ye/you_all have a respecte to him it weareth the gaye clothinge and say unto him: Sit thou/you here i a good place, and say unto ye/you_all poore, stand thou/you there or sit here under my foot stole:)

TNT and ye have a respecte to him that weareth the gaye clothynge and saye vnto him. Sit thou here in a good place: and saye vnto the poore stonde thou there or sit here vnder my fotestole:
  (and ye/you_all have a respecte to him that weareth the gaye clothynge and say unto him. Sit thou/you here in a good place: and say unto the poor stand thou/you there or sit here under my fotestole: )

WYC and if ye biholden in to hym that is clothid with clere clothing, and if ye seie to hym, Sitte thou here wel; but to the pore man ye seien, Stonde thou there, ethir sitte vndur the stool of my feet; whether ye demen not anentis you silf,
  (and if ye/you_all biholden in to him that is clothid with clere clothing, and if ye/you_all say to him, Sitte thou/you here wel; but to the poor man ye/you_all said, Stonde thou/you there, ethir sit under the stool of my feet; whether ye/you_all demen not anentis you silf,)

LUT und ihr sähet auf den, der das herrliche Kleid träget, und sprächet zu ihm: Setze du dich her aufs beste, und sprächet zu dem Armen: Stehe du dort oder setze dich her zu meinen Füßen,
  (and her sähet on den, the the herrliche Kleid träget, and sprächet to ihm: Setze you you/yourself her onto beste, and sprächet to to_him Armen: Stehe you dort or setze you/yourself her to my Füßen,)

CLV et intendatis in eum qui indutus est veste præclara, et dixeritis ei: Tu sede hic bene: pauperi autem dicatis: Tu sta illic; aut sede sub scabello pedum meorum:
  (and intendatis in him who indutus it_is veste præclara, and dixeritis ei: Tu sede this bene: pauperi however dicatis: Tu sta illic; aut sede under scabello pedum meorum: )

UGNT ἐπιβλέψητε δὲ ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπρὰν, καὶ εἴπητε, σὺ κάθου ὧδε καλῶς, καὶ τῷ πτωχῷ εἴπητε, σὺ στῆθι ἐκεῖ, ἢ, κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου,
  (epiblepsaʸte de epi ton forounta taʸn esthaʸta taʸn lampran, kai eipaʸte, su kathou hōde kalōs, kai tōi ptōⱪōi eipaʸte, su staʸthi ekei, aʸ, kathou hupo to hupopodion mou,)

SBL-GNT ⸂ἐπιβλέψητε δὲ⸃ ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπρὰν καὶ ⸀εἴπητε· Σὺ κάθου ὧδε καλῶς, καὶ τῷ πτωχῷ εἴπητε· Σὺ στῆθι ⸂ἢ κάθου ἐκεῖ⸃ ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου,
  (⸂epiblepsaʸte de⸃ epi ton forounta taʸn esthaʸta taʸn lampran kai ⸀eipaʸte; Su kathou hōde kalōs, kai tōi ptōⱪōi eipaʸte; Su staʸthi ⸂aʸ kathou ekei⸃ hupo to hupopodion mou, )

TC-GNT[fn]καὶ ἐπιβλέψητε ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν [fn]ἐσθῆτα τὴν λαμπράν, καὶ εἴπητε [fn]αὐτῷ, Σὺ κάθου ὧδε καλῶς, καὶ τῷ πτωχῷ εἴπητε, Σὺ στῆθι [fn]ἐκεῖ, ἢ κάθου ὧδε ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου·
  (kai epiblepsaʸte epi ton forounta taʸn esthaʸta taʸn lampran, kai eipaʸte autōi, Su kathou hōde kalōs, kai tōi ptōⱪōi eipaʸte, Su staʸthi ekei, aʸ kathou hōde hupo to hupopodion mou;)


2:3 και επιβλεψητε ¦ επιβλεψητε δε ECM NA SBL WH

2:3 εσθητα την λαμπραν ¦ λαμπραν εσθητα PCK

2:3 αυτω ¦ — CT

2:3 εκει η καθου ωδε 86.4% ¦ εκει η καθου NA27 TH 1% ¦ η καθου εκει ECM NA28 SBL WH 1%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1-4 James gives a realistic illustration to enforce his prohibition against favoring the wealthy.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

δὲ

and

James is continuing to describe the condition in the hypothetical situation that he introduced in the previous verse. Alternate translation, as in UST: “and suppose”

Note 2 topic: figures-of-speech / you

ἐπιβλέψητε & εἴπητε & εἴπητε

˱you_all˲_/may/_look_at & ˱you_all˲_/may/_say & ˱you_all˲_/may/_say

In these three instances you is plural, since James is speaking to all of his readers about what they might do in such a situation.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἐπιβλέψητε & ἐπὶ

˱you_all˲_/may/_look_at & on

In this context, this expression means to look at someone or something with admiration. Alternate translation: “you look admiringly at”

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

σὺ κάθου ὧδε καλῶς & σὺ στῆθι ἐκεῖ & κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου

you /be/_sitting here good & you stand there & /be/_sitting under the footstool ˱of˲_me

Since these comments are addressed to the rich person and to the poor person as individuals, You is singular in the first two instances and the implied “you” in the command to sit is also singular.

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

σὺ κάθου ὧδε καλῶς

you /be/_sitting here good

In this context well means “honorably.” It does not refer to how well the rich person would be able to sit in the indicated seat. Alternate translation: “Sit here in this place of honor”

Note 6 topic: figures-of-speech / imperative

σὺ κάθου ὧδε καλῶς

you /be/_sitting here good

This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please sit here in this place of honor”

Note 7 topic: grammar-connect-logic-contrast

καὶ

and

The term and introduces a contrast between the way the rich person and the poor person are treated. Alternate translation: “but”

Note 8 topic: figures-of-speech / imperative

σὺ στῆθι ἐκεῖ & κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου

you you stand there & /be/_sitting under the footstool ˱of˲_me

These statements addressed to the poor person probably are direct imperatives rather than polite requests, since James is illustrating how believers might treat poor people differently from rich people. Not adding “please” to these statements would show the contrast with the way the rich person is addressed.

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

σὺ στῆθι ἐκεῖ & κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου

you you stand there & /be/_sitting under the footstool ˱of˲_me

The implications are that the poor person is being told to stand or sit in a humbler and less honorable place. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does.

Note 10 topic: figures-of-speech / you

κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου

/be/_sitting /be/_sitting under the footstool ˱of˲_me

This imperative statement uses the singular first-person pronoun my, since it is something that one of the believers might say to the hypothetical poor person. If this would not be natural in your language, since the statement is introduced by you (plural) say, you could also use a plural form in the statement itself. Alternate translation: “Sit on the floor by our feet”

BI Yac 2:3 ©