Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel YAC 2:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yac 2:13 ©

OET (OET-RV)because judgement will be dispensed without mercy to those who haven’t been putting mercy into practice. Yes, mercy wins out over judgement.

OET-LVFor/Because the judgment merciless will_be to_the one not having_doing mercy.
Is_triumphing mercy over_judgment.

SR-GNT γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος. Κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως. 
   (Haʸ gar krisis aneleos tōi maʸ poiaʸsanti eleos. Katakauⱪatai eleos kriseōs.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For the judgment is merciless to the ones not having done mercy. Mercy boasts against judgment.

UST You should speak and act in this way because when God judges us, he will not act mercifully toward those who have not acted mercifully toward others. But if we are merciful to others, then we can expect that God will be merciful to us when he judges us.


BSB For judgment without mercy will be shown to anyone who has not been merciful. Mercy triumphs over judgment.

BLB For judgment without mercy will be to the one not having shown mercy. Mercy triumphs over judgment.

AICNT For judgment is merciless to the one who has not shown mercy; [[and]][fn] mercy triumphs over judgment.


2:13, and: Later manuscripts add. TR

OEB For there will be justice without mercy for the person who has not acted mercifully. Mercy triumphs over Justice.

WEB For judgment is without mercy to him who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment.

NET For judgment is merciless for the one who has shown no mercy. But mercy triumphs over judgment.

LSV for the judgment without mercy [is] to him having not done mercy, and mercy exults over judgment.

FBV Anyone who doesn't show mercy will be judged without mercy. Yet mercy wins out over judgment![fn]


2:13 The exact meaning of this verse is debated, but the fundamental point is to emphasize the merciful character of God.

TCNT For judgment is without mercy to anyone who has not shown mercy; mercy triumphs over judgment.

T4TSpeak and act like that, because when God judges us, he will not act mercifully toward those who do not act mercifully toward others. But when we are merciful to others, we can rejoice, because our being merciful shows that we are acting like people whom God has mercifully saved from being judged (OR, we can rejoice because God will judge us mercifully).

LEB For judgment is merciless to the one who has not practiced mercy. Mercy triumphs over judgment.
¶ 

BBE For the man who has had no mercy will be judged without mercy, but mercy takes pride in overcoming judging.

MOFNo MOF YAC (JAM) book available

ASV For judgment is without mercy to him that hath showed no mercy: mercy glorieth against judgment.

DRA For judgment without mercy to him that hath not done mercy. And mercy exalteth itself above judgment.

YLT for the judgment without kindness [is] to him not having done kindness, and exult doth kindness over judgment.

DBY for judgment [will be] without mercy to him that has shewn no mercy. Mercy glories over judgment.

RV For judgment is without mercy to him that hath shewed no mercy: mercy glorieth against judgment.

WBS For he shall have judgment without mercy that hath shown no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.

KJB For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.
  (For he shall have judgment without mercy, that hath/has showed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment. )

BB For he shall haue iudgement without mercie, that sheweth no mercie: And mercie reioyceth agaynst iudgement.
  (For he shall have judgement without mercie, that sheweth no mercie: And mercie reioyceth against judgement.)

GNV For there shalbe condemnation merciles to him that sheweth not mercie, and mercie reioyceth against condemnation.
  (For there shall be condemnation merciles to him that sheweth not mercie, and mercie reioyceth against condemnation. )

CB For ther shalbe iudgement merciles to him that sheweth no mercy, & mercy reioiseth against iudgment.
  (For there shall be judgement merciles to him that sheweth no mercy, and mercy reioiseth against judgement.)

TNT For ther shalbe iudgement merciles to him that sheweth no mercy and mercy reioyseth agaynst iudgement:
  (For there shall be judgement merciles to him that sheweth no mercy and mercy reioyseth against judgement: )

WYC For whi dom with out merci is to hym, that doith no mercy; but merci aboue reisith dom.
  (For why dom with out mercy is to him, that doith no mercy; but mercy above reisith dom.)

LUT Es wird aber ein unbarmherzig Gericht über den gehen, der nicht Barmherzigkeit getan hat; und die Barmherzigkeit rühmet sich wider das Gericht.
  (It becomes but a unbarmherzig Gericht above the gehen, the not compassion getan hat; and the compassion rühmet itself/yourself/themselves against the Gericht.)

CLV Judicium enim sine misericordia illi qui non fecit misericordiam: superexaltat autem misericordia judicium.[fn]
  (Yudicium because without misericordia illi who not/no fecit misericordiam: superexaltat however misericordia yudicium.)


2.13 Superexaltat autem. BED. Sicut in judicio dolebit ille qui non fecit misericordiam, ita qui fecit, remuneratus exsultabit atque gaudebit.


2.13 Superexaltat autem. BED. Sicut in yudicio dolebit ille who not/no fecit misericordiam, ita who fecit, remuneratus exsultabit atque gaudebit.

UGNT ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος. κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως.
  (haʸ gar krisis aneleos tōi maʸ poiaʸsanti eleos. katakauⱪatai eleos kriseōs.)

SBL-GNT ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος· κατακαυχᾶται ⸀ἔλεος κρίσεως.
  (haʸ gar krisis aneleos tōi maʸ poiaʸsanti eleos; katakauⱪatai ⸀eleos kriseōs. )

TC-GNT Ἡ γὰρ κρίσις [fn]ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι [fn]ἔλεος· κατακαυχᾶται [fn]ἔλεον κρίσεως.
  (Haʸ gar krisis aneleos tōi maʸ poiaʸsanti eleos; katakauⱪatai eleon kriseōs.)


2:13 ανελεος ¦ ανηλεος PCK ¦ ανιλεως TR

2:13 ελεος ¦ ελεος και TR

2:13 ελεον ¦ ελεος ANT CT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:13 James concludes this section (2:1-13) by correlating divine mercy with human mercy (see also Matt 6:14-15; Eph 4:32).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

James is giving the reason why people should be guided in their actions by the principle of loving others, as he said in the previous verse. Alternate translation: “You should follow the principle of loving others because”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος

the for judgment merciless_‹will_be› ˱to˲_the_‹one› not /having/_doing mercy

James is using the word judgment to represent God, the one who judges. Alternate translation: “when God judges people, he will not be merciful to people who have not shown mercy to others”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος

the for judgment merciless_‹will_be› ˱to˲_the_‹one› not /having/_doing mercy

James is speaking of judgment as if it were a living thing that could act in a merciless way. Alternate translation: “When God judges people, he will not be merciful to people who have not shown mercy to others”

τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος

˱to˲_the_‹one› not /having/_doing mercy

The word translated mercy can also refer to compassion. Since James is referring in this context to following the command to love others, that is likely what it means here. Alternate translation: “those who have not acted compassionately towards others”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast

κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως

/is/_triumphing mercy ˱over˲_judgment

There is an implied contrast between this sentence and the statement in the previous sentence that “judgment is merciless.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that contrast explicitly at the start of this sentence with a word such as “however.” Alternate translation: “However, mercy boasts against judgment”

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως

/is/_triumphing mercy ˱over˲_judgment

James is speaking of mercy and judgment as if they were living things that could fight a contest against one another. He is also speaking of mercy as if it could boast after defeating judgment in such a contest. James is continuing to describe how God will judge people. Alternate translation: “However, God will show mercy when he judges people who have acted compassionately towards others”

BI Yac 2:13 ©