Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26

Parallel YAC 2:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 2:22 ©

OET (OET-RV) So his faith was working together with his actions, and it was by his actions that his faith was perfected.

OET-LVYou_are_seeing that his faith was_working_together with_the works of_him, and by his works his faith was_perfected.

SR-GNTΒλέπεις ὅτι πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων πίστις ἐτελειώθη. 
   (Blepeis hoti haʸ pistis sunaʸrgei tois ergois autou, kai ek tōn ergōn haʸ pistis eteleiōthaʸ.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You see that the faith was working with his works and the faith was perfected from the works.

UST In this way, Abraham obeyed God because he trusted him. When he obeyed him, that helped him trust God completely.


BSB You see that his faith was working with his actions, and his faith was perfected by what he did.

BLB You see that his faith was working with his works, and by his works, his faith was perfected.

AICNT You see that faith worked with his works, and by works faith was made perfect,

OEB You see how, in his case, faith and actions went together; that his faith was perfected as the result of his actions;

WEB You see that faith worked with his works, and by works faith was perfected.

NET You see that his faith was working together with his works and his faith was perfected by works.

LSV Do you see that faith was working with his works, and faith was perfected out of the works?

FBV You notice that his trust in God worked together with what he did, and through what he did his trust in God was made complete.

TCNT Do yoʋ see how faith was active along with his works, and by works his faith was made perfect?

T4T You (sg) can realize that he was not only trusting in God, but he was also doing what God told him to do, and you(sg) can realize that he was able to trust in God more completely because of having done what God told him to do.

LEB You see that faith was working together with his works, and by the works the faith was perfected.

BBE You see that his faith was helping his works and was made complete by them;

MOFNo MOF YAC (JAM) book available

ASV Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made perfect;

DRA Seest thou, that faith did co-operate with his works; and by works faith was made perfect?

YLT dost thou see that the faith was working with his works, and out of the works the faith was perfected?

DBY Thou seest that faith wrought with his works, and that by works faith was perfected.

RV Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made perfect;

WBS Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?

KJB Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
  (Seest thou/you how faith wrought/done with his works, and by works was faith made perfect? )

BB Seest thou not, howe ye faith wrought with his deedes, and through ye deedes was the fayth made perfect?
  (Seest thou/you not, how ye/you_all faith wrought/done with his deades, and through ye/you_all deades was the faith made perfect?)

GNV Seest thou not that the faith wrought with his workes? and through the workes was the faith made perfect.
  (Seest thou/you not that the faith wrought/done with his works? and through the works was the faith made perfect. )

CB Thou seist how yt faith wrought with his dedes, and through ye dedes was the faith made perfect:
  (Thou sayest how it faith wrought/done with his dedes, and through ye/you_all dedes was the faith made perfect:)

TNT Thou seist how that fayth wrought with his dedes and through the dedes was the fayth made parfect:
  (Thou sayest how that faith wrought/done with his dedes and through the dedes was the faith made parfect: )

WYC Therfor thou seest, that feith wrouyte with hise werkis, and his feith was fillid of werkis.
  (Therefore thou/you seest, that faith wrought/donee with his works, and his faith was filled of works.)

LUT Da siehest du, daß der Glaube mitgewirket hat an seinen Werken, und durch die Werke ist der Glaube vollkommen worden.
  (So siehest you, that the Glaube mitgewirket has at his Werken, and through the Werke is the Glaube vollkommen worden.)

CLV Vides quoniam fides cooperabatur operibus illius: et ex operibus fides consummata est?[fn]
  (Vides quoniam fides cooperabatur operibus illius: and ex operibus fides consummata est?)


2.22 Vides quoniam fides cooperabatur operibus illius, et ex operibus, etc. Quia obtulit illum, in quo acceperat promissionem, apparet magna virtus fidei: quia, etsi eum offerret, credebat promissionem implendam, quia potentem credebat Deum etiam suscitare mortuum. Similiter et Raab meretrix. BED. Ne causarentur opera tanti patris se imitari non posse, etc., usque ad et annumerata in generationibus Salvatoris.


2.22 Vides quoniam fides cooperabatur operibus illius, and ex operibus, etc. Quia obtook illum, in quo acceperat promissionem, apparet magna virtus of_faith: quia, etsi him offerret, credebat promissionem implendam, because potentem credebat God also suscitare mortuum. Similiter and Raab meretrix. BED. Ne causarentur opera tanti patris se imitari not/no posse, etc., usque to and annumerata in generationibus Salvatoris.

UGNT βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη.
  (blepeis hoti haʸ pistis sunaʸrgei tois ergois autou, kai ek tōn ergōn haʸ pistis eteleiōthaʸ.)

SBL-GNT βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη,
  (blepeis hoti haʸ pistis sunaʸrgei tois ergois autou kai ek tōn ergōn haʸ pistis eteleiōthaʸ, )

TC-GNT Βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη;
  (Blepeis hoti haʸ pistis sunaʸrgei tois ergois autou, kai ek tōn ergōn haʸ pistis eteleiōthaʸ? )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:22 This verse explains 2:21 so it won’t be misunderstood: Abraham was not justified by his actions alone; instead, his faith and his actions worked together. This describes the full scope of Abraham’s faithful response to God throughout his life (see Gen 12:1-4; 18:1-27).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

βλέπεις

˱you˲_/are/_seeing

Here, to see represents to understand. Alternate translation: “So you should understand”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη

his faith /was/_working_together ˱with˲_the works ˱of˲_him and by his works his faith /was/_perfected

James is speaking of faith and works as if they were living things that could work together and help each other. Alternate translation: “Abraham was strengthened to do these works by his faith, and doing these works made his faith even stronger”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη

his faith /was/_working_together ˱with˲_the works ˱of˲_him and by his works his faith /was/_perfected

If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns faith and works by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “Abraham did these things because he believed in God, and because he did these things, he believed in God even more”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη

by his works his faith /was/_perfected

If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “his works perfected his faith”

ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη

by his works his faith /was/_perfected

The verb perfected comes from the same root as the adjective “perfect” that James uses several times earlier in this letter. The verb refers similarly to something developing to the point where it is fully suited to its purpose. Alternate translation: “what he did helped his faith become fully mature”

BI Yac 2:22 ©