Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26

Parallel YAC 2:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 2:24 ©

OET (OET-RV) So you can see that a person is considered right with God due to his actions, and not just by their ‘faith’.

OET-LVYou_all_are_seeing that by works is_being_justified a_person, and not by faith only.

SR-GNTὉρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος, καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον. 
   (Horate hoti ex ergōn dikaioutai anthrōpos, kai ouk ek pisteōs monon.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You see that a man is justified from works and not from faith alone.

USTFrom the example of Abraham, you should recognize that God considers people to be righteous because of what they do, not simply because they trust in him.


BSB As you can see, a man is justified by his deeds and not by faith alone.

BLB You see that a man is justified by works, and not by faith alone.

AICNT [[Therefore]][fn] You see that a person is justified by works and not by faith alone.


2:24, Therefore: Later manuscripts add. BYZ TR

OEB You see, then, that a person is justified by actions, and not by faith alone.

WEB You see then that by works a man is justified, and not only by faith.

NET You see that a person is justified by works and not by faith alone.

LSV You see, then, that man is considered righteous out of works, and not out of faith only;

FBV You see that people are made right by what they do, and not just by trusting God.

TCNT You see [fn]then that a person is justified by works, and not by faith alone.


2:24 then 86.9% ¦ — CT 11.7%

T4TFrom the example of Abraham, you can realize that it is because people do good things that God considers them to be righteous, and not only because they trust in him.

LEB You see that a person is justified by works and not by faith alone.

BBE You see that a man's righteousness is judged by his works and not by his faith only.

MOFNo MOF YAC (JAM) book available

ASV Ye see that by works a man is justified, and not only by faith.

DRA Do you see that by works a man is justified; and not by faith only?

YLT Ye see, then, that out of works is man declared righteous, and not out of faith only;

DBY Ye see that a man is justified on the principle of works, and not on the principle of faith only.

RV Ye see that by works a man is justified, and not only by faith.

WBS Ye see then that by works a man is justified, and not by faith only.

KJB Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
  (Ye/You_all see then how that by works a man is justified, and not by faith only. )

BB Ye see then, howe that of deedes a man is iustified, and not of fayth only.
  (Ye/You_all see then, how that of deades a man is iustified, and not of faith only.)

GNV Ye see then howe that of workes a man is iustified, and not of faith onely.
  (Ye/You_all see then how that of works a man is iustified, and not of faith onely. )

CB Ye se then how that of dedes a man is iustified, and not of faith only
  (Ye/You_all see then how that of dedes a man is iustified, and not of faith only)

TNT Ye se then how that of dedes a man is iustified and not of fayth only.
  (Ye/You_all see then how that of dedes a man is iustified and not of faith only. )

WYC Ye seen that a man is iustified of werkis, and not of feith oneli.
  (Ye/You_all seen that a man is iustified of works, and not of faith oneli.)

LUT So sehet ihr nun, daß der Mensch durch die Werke gerecht wird, nicht durch den Glauben allein.
  (So sehet her nun, that the person through the Werke gerecht wird, not through the faith allein.)

CLV Videtis quoniam ex operibus justificatur homo, et non ex fide tantum?
  (Videtis quoniam ex operibus justificatur homo, and not/no ex fide tantum? )

UGNT ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος, καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον.
  (horate hoti ex ergōn dikaioutai anthrōpos, kai ouk ek pisteōs monon.)

SBL-GNT ⸀ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον.
  (⸀horate hoti ex ergōn dikaioutai anthrōpos kai ouk ek pisteōs monon. )

TC-GNT Ὁρᾶτε [fn]τοίνυν ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος, καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον.
  (Horate toinun hoti ex ergōn dikaioutai anthrōpos, kai ouk ek pisteōs monon.)


2:24 τοινυν 86.9% ¦ — CT 11.7%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:24 not by faith alone: That is, not like the demons who merely believe something is true (2:19), but by a belief that results in generous deeds like those of God himself (1:17). Though some have thought that this teaching contradicts what Paul taught, it does not. Paul does not speak against good deeds themselves, but about trying to receive forgiveness of sins through good deeds (Rom 3:28; Gal 2:16). Just as Paul understands that love and generosity necessarily issue from a true faith (Gal 5:6), so also James knows that good deeds can result only from authentic faith that results in a commitment to God (Jas 2:18, 26).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁρᾶτε

˱you_all˲_/are/_seeing

Here, to see represents to understand. Alternate translation: “So you should understand”

Note 2 topic: figures-of-speech / you

ὁρᾶτε

˱you_all˲_/are/_seeing

James returns here to the plural usage that he follows in most of the letter. So in your translation, use the plural form of “You” if your language marks that distinction. Other languages may have other ways of indicating the shift back to plural here. Alternate translation: “So all of you should understand”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἄνθρωπος

/a/_person

James is using the term man in a generic sense that could mean any person, male or female. Alternate translation: “a person”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

δικαιοῦται

/is_being/_justified

If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “becomes right with God” or “comes to have a right relationship with God”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐξ ἔργων & καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον

by works & and not by faith only

If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns faith and works by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “by what he does and not just by what he believes”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἐξ ἔργων & καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον

by works & and not by faith only

See the discussion in Part 2 of the General Introduction to James about how a person is justified before God. James is not saying that we need to add works to our faith in order to be justified. Rather, James is speaking of works that are an expression and proof of the saving faith that a person already has. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they might misunderstand and think that James is saying that we have to add works to our faith in order for God to consider us righteous. Alternate translation: “by what he does as an expression of what he believes, and not just by what he believes”

BI Yac 2:24 ©