Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 2 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel YAC 2:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yac 2:4 ©

OET (OET-RV) wouldn’t that discrimination show that you have judged them with evil motives.

OET-LVnot you_all_were_distinguished among yourselves, and became judges with_speculations evil?

SR-GNTοὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν; 
   (ou diekrithaʸte en heautois, kai egenesthe kritai dialogismōn ponaʸrōn?)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT have you not distinguished among yourselves and become judges of evil thoughts?

UST This would show that you thought rich people were better than poor people. It would show that you were making your judgments about how to treat people based on evil thinking.


BSB have you not discriminated among yourselves and become judges with evil thoughts?

BLB then have you not made a distinction among yourselves and have become judges with evil thoughts?

AICNT [and][fn] have you not made distinctions among yourselves and become judges with evil thoughts?


2:4, and: NA28 BYZ TR ‖ Absent from some manuscripts. ℵ(01) A(02) C(04) NA27 SBLGNT THGNT

OEB Haven’t you made distinctions among yourselves, and used evil standards of judgement?

WEB haven’t you shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?

NET If so, have you not made distinctions among yourselves and become judges with evil motives?

LSV you did not judge fully in yourselves, and became ill-reasoning judges.

FBV haven't you discriminated and judged with bad motives?

TCNT have you not made distinctions among yourselves and become judges with evil thoughts?

T4T Then you have obviously [RHQ] caused divisions in the congregation (OR, you are clearly treating one better than the others, and you are using evil motives/reasons to evaluate people/decide whether people are important or not►).

LEB have you not made distinctions among yourselves and become judges with evil thoughts?

BBE Is there not a division in your minds? have you not become judges with evil thoughts?

MOFNo MOF YAC (JAM) book available

ASV do ye not make distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts?

DRA Do you not judge within yourselves, and are become judges of unjust thoughts?

YLT ye did not judge fully in yourselves, and did become ill-reasoning judges.

DBY have ye not made a difference among yourselves, and become judges having evil thoughts?

RV are ye not divided in your own mind, and become judges with evil thoughts?

WBS Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?

KJB Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
  (Are ye/you_all not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts? )

BB Are ye not partiall in your selues, and are made iudges of euyll thoughtes?
  (Are ye/you_all not partiall in your selves, and are made judges of evil thoughtes?)

GNV Are yee not partiall in your selues, and are become iudges of euill thoughts?
  (Are ye/you_all not partiall in your selves, and are become judges of evil thoughts? )

CB are ye not parciall in youre selues, and haue iudged after euyll thoughtes?
  (are ye/you_all not parciall in yourselves, and have judged after evil thoughtes?)

TNT are ye not parciall in youre selves and have iudged after evyll thoughtes?
  (are ye/you_all not parciall in your(pl) selves and have judged after evil thoughtes? )

WYC and ben maad domesmen of wickid thouytis?
  (and been made domesmen of wicked thouytis?)

LUT und bedenket es nicht recht, sondern ihr werdet Richter und machet bösen Unterschied.
  (and bedenket it not recht, rather her becomet Richter and machet evil Unterschied.)

CLV nonne judicatis apud vosmetipsos, et facti estis judices cogitationum iniquarum?
  (nonne yudicatis apud vosmetipsos, and facti estis yudices cogitationum iniquarum? )

UGNT οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν?
  (ou diekrithaʸte en heautois, kai egenesthe kritai dialogismōn ponaʸrōn?)

SBL-GNT ⸀οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;
  (⸀ou diekrithaʸte en heautois kai egenesthe kritai dialogismōn ponaʸrōn? )

TC-GNT[fn]καὶ οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;
  (kai ou diekrithaʸte en heautois, kai egenesthe kritai dialogismōn ponaʸrōn?)


2:4 και 70.3% ¦ — NA27 PCK SBL TH WH 27.3%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1-4 James gives a realistic illustration to enforce his prohibition against favoring the wealthy.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν?

not ˱you_all˲_/were/_distinguished among yourselves and became judges ˱with˲_speculations evil

In this verse James describes the result of the hypothetical situation he has been describing since 2:2. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then you have distinguished among yourselves and become judges of evil thoughts.”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν

not ˱you_all˲_/were/_distinguished among yourselves and became judges ˱with˲_speculations evil

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “have you not become judges who think evil things and so begun to consider some people better than others”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν?

not ˱you_all˲_/were/_distinguished among yourselves and became judges ˱with˲_speculations evil

As James describes this result, he uses the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “you have considered some people better than others, because you have become judges who think evil things!”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν

became judges ˱with˲_speculations evil

James is using the possessive form to describe judges who are characterized by evil thoughts. He is not speaking of people who judge whether thoughts are evil. Alternate translation: “become judges who think evil things”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν

became judges ˱with˲_speculations evil

James is describing something more than passively assuming a certain role and thinking in a certain way. He is describing taking action based on that way of thinking. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “made wrong judgments about how people should be treated and then treated them that way”

BI Yac 2:4 ©