Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26

Parallel YAC 2:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 2:19 ©

OET (OET-RV) You believe that there’s one God and you’re right, but even the demons believe that and shudder.

OET-LVYou are_believing that one is the god.
Well you_are_doing, even the demons are_believing and are_shuddering.

SR-GNTΣὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ˚Θεός. Καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν. 
   (Su pisteueis hoti heis estin ho ˚Theos. Kalōs poieis; kai ta daimonia pisteuousin kai frissousin.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You believe that God is one. You do well. The demons also believe, and they tremble.

USTLet me illustrate how believing in God without doing what God wants you to do cannot save you. You believe that there is only one true God. You are right to believe that. But the demons also believe that, and they shake with fear because they also know that the one true God is going to punish them.


BSB You believe that God is one.[fn] Good for you! Even the demons believe that—and shudder.


2:19 Or that there is one God

BLB You believe that God is one. You are doing well! Even the demons believe that, and shudder!

AICNT You believe that God is one.[fn] You do well. Even the demons believe—and tremble!


2:19, God is one: Or there is one God.

OEB It is a part of your faith, is it not, that there is one God? Good; yet even the demons have that faith, and tremble at the thought.

WEB You believe that God is one. You do well. The demons also believe—and shudder.

NET You believe that God is one; well and good. Even the demons believe that – and tremble with fear.

LSV You believe that God is one; you do well! The demons also believe—and shudder!

FBV You believe that God is one God? That's great—but demons believe in God too, and they're scared of him!

TCNT Yoʋ believe that God is one; yoʋ do well. Even the demons believe—and shudder!

T4TThink about it! You believe that there is only one God, and you are right to believe that. But the demons also believe that, but they tremble with fear because they know that God is going to punish them.

LEB You believe that God is one; you do well. Even the demons believe, and shudder!

BBE You have the belief that God is one, and you do well: the evil spirits have the same belief, shaking with fear.

MOFNo MOF YAC (JAM) book available

ASV Thou believest that God is one; thou doest well: the demons also believe, and shudder.

DRA Thou believest that there is one God. Thou dost well: the devils also believe and tremble.

YLT thou — thou dost believe that God is one; thou dost well, and the demons believe, and they shudder!

DBYThou believest that [fn]God is one. Thou doest well. The demons even believe, and tremble.


2.19 Elohim

RV Thou believest that God is one; thou doest well: the devils also believe, and shudder.

WBS Thou believest that there is one God; thou doest well: the demons also believe, and tremble.

KJB Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.
  (Thou believest that there is one God; thou/you doest well: the devils also believe, and tremble. )

BB Beleuest thou that there is one God? Thou doest well. The deuyls also beleue, and tremble.
  (Beleuest thou/you that there is one God? Thou doest well. The devils also believe, and tremble.)

GNV Thou beleeuest that there is one God: thou doest well: the deuils also beleeue it, and tremble.
  (Thou believest that there is one God: thou/you doest well: the devils also believe it, and tremble. )

CB Beleuest thou yt ther is one God? Thou doest well. The deuils also beleue and tremble.
  (Beleuest thou/you it there is one God? Thou doest well. The devils also believe and tremble.)

TNT Belevest thou that ther is one God? Thou doest well. The devyls also beleve and tremble.
  (Belevest thou/you that there is one God? Thou doest well. The devyls also believe and tremble. )

WYC Thou bileuest, that o God is; thou doist wel; and deuelis bileuen, and tremblen.
  (Thou believest, that o God is; thou/you doest wel; and devils believen, and tremblen.)

LUT Du glaubest, daß ein einiger GOtt ist; du tust wohl daran; die Teufel glauben‘s auch und zittern.
  (You glaubest, that a einiger God ist; you tust wohl daran; the Teufel believe‘s also and zittern.)

CLV Tu credis quoniam unus est Deus: bene facis: et dæmones credunt, et contremiscunt.[fn]
  (Tu credis quoniam unus it_is God: bene facis: and dæmones credunt, and contremiscunt.)


2.19 Tu credis, etc. Probavit eos qui opera non habent veram fidem non habere; nunc cujusmodi fidem habeant, patefacit, ne illam talem fidem magnifaciant. Et dæmones credunt, et contremiscunt. BED. Scriptum est, etc., usque ad dæmonibus tardiores et proterviores sunt existimandi.


2.19 Tu credis, etc. Probavit them who opera not/no habent veram faith not/no habere; now cuyusmodi faith habeant, patefacit, ne illam talem faith magnifaciant. And dæmones credunt, and contremiscunt. BED. Scriptum it_is, etc., usque to dæmonibus tardiores and proterviores are existimandi.

UGNT σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ Θεός. καλῶς ποιεῖς; καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν.
  (su pisteueis hoti heis estin ho Theos. kalōs poieis? kai ta daimonia pisteuousin kai frissousin.)

SBL-GNT σὺ πιστεύεις ὅτι ⸂εἷς ἐστιν ὁ θεός⸃; καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν.
  (su pisteueis hoti ⸂heis estin ho theos⸃; kalōs poieis; kai ta daimonia pisteuousin kai frissousin. )

TC-GNT Σὺ πιστεύεις ὅτι [fn]ὁ Θεὸς εἷς ἐστι· καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσι, καὶ φρίσσουσι.
  (Su pisteueis hoti ho Theos heis esti; kalōs poieis; kai ta daimonia pisteuousi, kai frissousi.)


2:19 ο θεος εις εστι 80.6% ¦ εις θεος εστι WH 4.1% ¦ εις εστιν ο θεος ECM NA SBL TH 1.8%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:19 that there is one God: This is the basic confession of Israel’s faith (see Deut 6:4).
• the demons believe: They know that there is one God, and he is their enemy (Mark 1:24).


UTNuW Translation Notes:

σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ Θεός

you /are/_believing that one is ¬the God

The verb translated believe comes from the same root as the word translated “faith.” It may be helpful to your readers to show in your translation that James is continuing to speak to the same person as in the previous verse. Alternate translation: “You have faith that God is one”

σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ Θεός

you /are/_believing that one is ¬the God

As Part 1 of the General Introduction to James explains, the people to whom James was writing were believers in Jesus who had a Jewish background. As a result, they would have known that he was referring here to the essential Jewish affirmation, “Listen, Israel, Yahweh our God is one.” Moses says this in Deuteronomy 6:4. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “You believe the essential teaching of Moses that there is one God”

Note 1 topic: figures-of-speech / irony

καλῶς ποιεῖς; καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν

well ˱you˲_/are/_doing even the demons /are/_believing and /are/_shuddering

When James says You do well, he is saying the opposite of what he really means. He grants that believing in one God is a good thing in itself, but he is actually saying that by itself, it is the kind of faith without works that cannot save a person. He proves this by observing that the demons, who are not saved, also believe that there is one God, and this makes them tremble. Alternate translation: “You may think that is a good thing to do. But the demons also believe in one God, and they tremble”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν

even the demons /are/_believing and /are/_shuddering

If it would be helpful to your readers, you could state explicitly why the demons tremble at the thought of God. Alternate translation: “The demons also believe in one God, and they tremble, knowing that God is going to punish them”

BI Yac 2:19 ©