Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 15 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel JDG 15:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 15:3 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JDG 15:3 verse available

OET-LVAnd_he/it_said to/for_them Shimshvon I_will_be_free the_time//this_time in_regard_to_Philistines DOM [am]_about_to_do I to_them harm.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר לָ⁠הֶם֙ שִׁמְשׁ֔וֹן נִקֵּ֥יתִי הַ⁠פַּ֖עַם מִ⁠פְּלִשְׁתִּ֑ים כִּֽי־עֹשֶׂ֥ה אֲנִ֛י עִמָּ֖⁠ם רָעָֽה׃ 
   (va⁠yyoʼmer lā⁠hem shimshōn niqqēytī ha⁠paˊam mi⁠pəlishəttiym ⱪiy-ˊoseh ʼₐniy ˊimmā⁠m rāˊāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Samson said to them, “This time I am blameless concerning the Philistines when I am inflicting calamity against them.”

UST Samson replied, “No! And this time I have a right to get revenge on you Philistines!”


BSB § Samson said to them, “This time I will be blameless in doing harm to the Philistines.”

OEBNo OEB JDG book available

WEB Samson said to them, “This time I will be blameless in the case of the Philistines when I harm them.”

NET Samson said to them, “This time I am justified in doing the Philistines harm!”

LSV And Samson says of them, “I am more innocent this time than the Philistines, though I am doing evil with them.”

FBV “This time I can't be blamed for the trouble I'm going to cause the Philistines,” Samson declared.

T4T Samson replied, “No! And this time I have a right to get revenge on you Philistines!”

LEB And Samson said to them, “This time, as far as the Philistines are concerned, when I do something evil I am without blame.”

BBE Then Samson said to them, This time I will give payment in full to the Philistines, for I am going to do them great evil.

MOFNo MOF JDG book available

JPS And Samson said unto them: 'This time shall I be quits with the Philistines, when I do them a mischief.'

ASV And Samson said unto them, This time shall I be blameless in regard of the Philistines, when I do them a mischief.

DRA And Samson answered him: From this day I shall be blameless in what I do against the Philistines: for I will do you evils.

YLT And Samson saith of them, 'I am more innocent this time than the Philistines, though I am doing with them evil.'

DBY And Samson said to them, This time I am blameless toward the Philistines, though I do them harm.

RV And Samson said unto them, This time shall I be blameless in regard of the Philistines, when I do them a mischief.

WBS And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure.

KJB ¶ And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure.[fn]
  (¶ And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure.)


15.3 more…: or, blameless from the Philistines though, etc

BB Samson sayde vnto hym: Nowe am I more blamelesse then the Philistines, and therfore will I do them displeasure.
  (Samson said unto him: Now am I more blamelesse then the Philistines, and therefore will I do them displeasure.)

GNV Then Samson saide vnto them, Nowe am I more blamelesse then the Philistims: therefore will I doe them displeasure.
  (Then Samson said unto them, Now am I more blamelesse then the Philistims: therefore will I do them displeasure. )

CB The sayde Samson vnto the: I haue once gotte a righte occasion agaynst the Philistynes, I wyl do you displeasure.
  (The said Samson unto the: I have once gotte a righte occasion against the Philistynes, I will do you displeasure.)

WYC To whom Sampson answeride, Fro this day no blame schal be in me ayens Filistees, for Y schal do yuels to you.
  (To whom Sampson answered, From this day no blame shall be in me against Filistees, for I shall do yuels to you.)

LUT Da sprach Simson zu ihnen: Ich habe einmal eine rechte Sache wider die Philister; ich will euch Schaden tun.
  (So spoke Simson to ihnen: I have einmal one rechte Sache against the Philister; I will you Schaden tun.)

CLV Cui Samson respondit: Ab hac die non erit culpa in me contra Philisthæos: faciam enim vobis mala.
  (Cui Samson respondit: Ab hac die not/no will_be culpa in me contra Philisthæos: faciam because to_you mala. )

BRN And Sampson said to them, Even for once am I guiltless with regard to the Philistines, in that I do mischief among them.

BrLXX Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψὼν, ἠθὼωμαι καὶ τὸ ἅπαξ ἀπὸ ἀλλοφύλων, ὅτι ποιῶ ἐγὼ μετʼ αὐτῶν πονηρίαν·
  (Kai eipen autois Sampsōn, aʸthōōmai kai to hapax apo allofulōn, hoti poiō egō metʼ autōn ponaʸrian; )


TSNTyndale Study Notes:

15:3-5 In revenge, Samson devastated the harvest of grain, wine (vineyards), and cooking oil (olive groves).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) I will be innocent in regard to the Philistines when I hurt them

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to/for=them Shimshvon without_blame the=time//this_time in_regard_to,Philistines that/for/because/then/when producing I to,them harm )

Samson thinks that he will be innocent if he attacks the Philistines because they wronged him. This can be stated clearly. Alternate translation: “I will be innocent if I hurt the Philistines because they have wronged me”

BI Jdg 15:3 ©