Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20

Parallel JDG 15:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 15:18 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JDG 15:18 verse available

OET-LVAnd_was_thirsty very and_he/it_called to Yahweh and_said you you_have_given in/on/at/with_hand servant_your DOM the_victory the_big/large/great(fs) the_this and_now I_will_die in/on/at/with_thirst and_fall in/on/at/with_hands the_uncircumcised.

UHBוַ⁠יִּצְמָא֮ מְאֹד֒ וַ⁠יִּקְרָ֤א אֶל־יְהוָה֙ וַ⁠יֹּאמַ֔ר אַתָּה֙ נָתַ֣תָּ בְ⁠יַֽד־עַבְדְּ⁠ךָ֔ אֶת־הַ⁠תְּשׁוּעָ֥ה הַ⁠גְּדֹלָ֖ה הַ⁠זֹּ֑את וְ⁠עַתָּה֙ אָמ֣וּת בַּ⁠צָּמָ֔א וְ⁠נָפַלְתִּ֖י בְּ⁠יַ֥ד הָ⁠עֲרֵלִֽים׃ 
   (va⁠yyiʦmāʼ məʼod va⁠yyiqrāʼ ʼel-yahweh va⁠yyoʼmar ʼattāh nātattā ⱱə⁠yad-ˊaⱱddə⁠kā ʼet-ha⁠ttəshūˊāh ha⁠ggədolāh ha⁠zzoʼt və⁠ˊattāh ʼāmūt ba⁠ʦʦāmāʼ və⁠nāfalttiy bə⁠yad hā⁠ˊₐrēliym.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then he was very thirsty and cried out to Yahweh and he said, “You Yourself have given this great victory into the hand of Your servant. But now must I die with this thirst so that I will fall into the hand of the uncircumcised?”

UST Then Samson was very thirsty, so he called out to Yahweh, “You have given me strength to win a great victory. So now must I die because of being thirsty, with the result that those heathen, uncircumcised Philistines will capture me?”


BSB § And being very thirsty, Samson cried out to the LORD, “You have accomplished this great deliverance through Your servant. Must I now die of thirst and fall into the hands of the uncircumcised?”

OEBNo OEB JDG book available

WEB He was very thirsty, and called on Yahweh and said, “You have given this great deliverance by the hand of your servant; and now shall I die of thirst, and fall into the hands of the uncircumcised?”

WMB He was very thirsty, and called on the LORD and said, “You have given this great deliverance by the hand of your servant; and now shall I die of thirst, and fall into the hands of the uncircumcised?”

NET He was very thirsty, so he cried out to the Lord and said, “You have given your servant this great victory. But now must I die of thirst and fall into hands of the Philistines?”

LSV and he thirsts exceedingly, and calls to YHWH, and says, “You have given this great salvation by the hand of Your servant; and now, I die with thirst, and have fallen into the hand of the uncircumcised.”

FBV He was now extremely thirsty, and he Samson called out to the Lord, saying, “You have achieved this amazing victory[fn] through your servant, but now do I have to die of thirst and be captured by the heathen?”


15:18 Literally, “salvation.”

T4T Then Samson was very thirsty, so he called out to Yahweh, “You have given me strength to win a great victory. So now must I die because of being thirsty, with the result that those heathen Philistines will take away my body and mutilate it?”

LEB And he was very thirsty, and he called to Yahweh and said, “You gave this great victory into the hand of your servant, but now I must die of thirst and fall into the hand of the uncircumcised?”

BBE After this, he was in great need of water, and crying out to the Lord, he said, You have given this great salvation by the hand of your servant, and now need of water will be my death; and I will be given into the hands of this people who are without circumcision.

MOFNo MOF JDG book available

JPS And he was sore athirst, and called on the LORD, and said: 'Thou hast given this great deliverance by the hand of Thy servant; and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised?'

ASV And he was sore athirst, and called on Jehovah, and said, Thou hast given this great deliverance by the hand of thy servant; and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised.

DRA Arid being very thirsty, he cried to the Lord, and said: Thou hast given this very great deliverance and victory into the hand of thy servant: and behold I die for thirst, and shall fall into the hands of the uncircumcised.

YLT and he thirsteth exceedingly, and calleth unto Jehovah, and saith, 'Thou — Thou hast given by the hand of Thy servant this great salvation; and now, I die with thirst, and have fallen into the hand of the uncircumcised.'

DBY And he was very thirsty, and called on Jehovah, and said, Thou hast given by the hand of thy servant this great deliverance, and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised?

RV And he was sore athirst, and called on the LORD, and said, Thou hast given this great deliverance by the hand of thy servant: and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised.

WBS And he was very thirsty, and called on the LORD, and said, Thou hast given this great deliverance into the hand of thy servant: and now shall I die by thirst, and fall into the hand of the uncircumcised?

KJB ¶ And he was sore athirst, and called on the LORD, and said, Thou hast given this great deliverance into the hand of thy servant: and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised?
  (¶ And he was sore athirst, and called on the LORD, and said, Thou hast given this great deliverance into the hand of thy/your servant: and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised? )

BB And he was sore a thyrst, and called on the Lord, and sayde: Thou hast geuen this great victory in the hande of thy seruaunt: and nowe I must dye for thirst, and fall into the handes of the vncircumcised.
  (And he was sore a thyrst, and called on the Lord, and said: Thou hast given this great victory in the hand of thy/your servant: and now I must dye for thirst, and fall into the hands of the uncircumcised.)

GNV And he was sore a thirst, and called on the Lord, and sayde, Thou hast giuen this great deliuerance into the hand of thy seruaunt: and nowe shall I dye for thirst, and fall into the handes of the vncircumcised?
  (And he was sore a thirst, and called on the Lord, and said, Thou hast given this great deliverance into the hand of thy/your servant: and now shall I dye for thirst, and fall into the hands of the uncircumcised? )

CB But wha he was sore a thyrst, he called vpo the LORDE, & saide: Soch greate health hast thou geue by the hade of thy seruaunt, but now must I dye a thyrst, & fall in to ye hande of ye vncircucised.
  (But wha he was sore a thyrst, he called upo the LORD, and said: Soch great health hast thou/you give by the hade of thy/your servant, but now must I dye a thyrst, and fall in to ye/you_all hand of ye/you_all uncircucised.)

WYC And he thristide greetly, and criede to the Lord, and seide, Thou hast youe in the hond of thi seruaunt this grettest helthe and victory; and lo! Y die for thyrst, and Y schal falle in to the hondis of vncircumcidid men.
  (And he thristide greetly, and cried to the Lord, and said, Thou hast given in the hand of thy/your servant this grettest health and victory; and lo! I die for thyrst, and I shall fall in to the hands of uncircumcidid men.)

LUT Da ihn aber sehr dürstete, rief er den HErrn an und sprach: Du hast solch groß Heil gegeben durch die Hand deines Knechts; nun aber muß ich Durstes sterben und in der Unbeschnittenen Hände fallen.
  (So him/it but sehr dürstete, rief he the HErrn at and spoke: You hast such large Heil gegeben through the Hand deines Knechts; now but must I Durstes dien and in the Unbeschnittenen Hände fallen.)

CLV Sitiensque valde, clamavit ad Dominum, et ait: Tu dedisti in manu servi tui salutem hanc maximam atque victoriam: en siti morior, incidamque in manus incircumcisorum.
  (Sitiensque valde, clamavit to Dominum, and ait: Tu dedisti in by_hand servi yours salutem hanc maximam atque victoriam: en siti morior, incidamque in manus incircumcisorum. )

BRN And he was very thirsty, and wept before the Lord, and said, Thou hast been well pleased to grant this great deliverance by the hand of thy servant, and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised?

BrLXX Καὶ ἐδίψησε σφόδρα, καὶ ἔκλαυσε πρὸς Κύριον, καὶ εἶπε, σὺ εὐδόκησας ἐν χειρὶ δούλου σου τὴν σωτηρίαν τὴν μεγάλην ταύτην, καὶ νῦν ἀποθανοῦμαι τῷ δίψει, καὶ ἐμπεσοῦμαι ἐν χειρὶ τῶν ἀπεριτμήτων;
  (Kai edipsaʸse sfodra, kai eklause pros Kurion, kai eipe, su eudokaʸsas en ⱪeiri doulou sou taʸn sōtaʸrian taʸn megalaʸn tautaʸn, kai nun apothanoumai tōi dipsei, kai empesoumai en ⱪeiri tōn aperitmaʸtōn? )


TSNTyndale Study Notes:

15:18 Samson cried out to the Lord, as he feared dying of thirst and falling prey to the defeated pagans (literally uncircumcised ones; see study note on 14:3). Samson twice prayed deep and passionate prayers, once when he feared being attacked, and once when he was attacking others (16:28-30).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) was very thirsty

(Some words not found in UHB: and,was_~_thirsty very and=he/it_called to/towards YHWH and,said you(ms) given in/on/at/with,hand servant,your DOM the,victory the=big/large/great(fs) the,this and=now die in/on/at/with,thirst and,fall in/on/at/with,hands the,uncircumcised )

Alternate translation: “needed water to drink”

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

(Occurrence 0) But now will I die of thirst and fall into … uncircumcised?

(Some words not found in UHB: and,was_~_thirsty very and=he/it_called to/towards YHWH and,said you(ms) given in/on/at/with,hand servant,your DOM the,victory the=big/large/great(fs) the,this and=now die in/on/at/with,thirst and,fall in/on/at/with,hands the,uncircumcised )

This could mean: (1) Samson is so thirsty he could literally die. Alternate translation: “But now I will die of thirst and my body will fall into … uncircumcised.” or (2) Samson exaggerates how thirsty he is by asking if he will die of thirst. Alternate translation: “But now will you allow me to become so weak from my thirst that I fall into … uncircumcised?”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) die of thirst

(Some words not found in UHB: and,was_~_thirsty very and=he/it_called to/towards YHWH and,said you(ms) given in/on/at/with,hand servant,your DOM the,victory the=big/large/great(fs) the,this and=now die in/on/at/with,thirst and,fall in/on/at/with,hands the,uncircumcised )

This means to die because you have not drank enough and therefore, you do not have enough water in your body.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) fall into the hands of those who are uncircumcised

(Some words not found in UHB: and,was_~_thirsty very and=he/it_called to/towards YHWH and,said you(ms) given in/on/at/with,hand servant,your DOM the,victory the=big/large/great(fs) the,this and=now die in/on/at/with,thirst and,fall in/on/at/with,hands the,uncircumcised )

The phrase “fall into the hands” means to be captured. “Those who are uncircumcised” refers to the Philistines and with the word “uncircumcised” emphasizing that they do not worship Yahweh. Alternate translation: “be captured by those godless Philistines”

BI Jdg 15:18 ©