Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 15 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV JDG 15:2 verse available
OET-LV And_he/it_said father_her really_(think) I_thought DOM_that utterly_(hate) hated_her and_gave_her to_companion_your not sister_her the_younger good from_her/it let_her_belong please to/for_yourself(m) instead_her.
UHB וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֗יהָ אָמֹ֤ר אָמַ֨רְתִּי֙ כִּי־שָׂנֹ֣א שְׂנֵאתָ֔הּ וָאֶתְּנֶ֖נָּה לְמֵרֵעֶ֑ךָ הֲלֹ֨א אֲחֹתָ֤הּ הַקְּטַנָּה֙ טוֹבָ֣ה מִמֶּ֔נָּה תְּהִי־נָ֥א לְךָ֖ תַּחְתֶּֽיהָ׃ ‡
(vayyoʼmer ʼāⱱiyhā ʼāmor ʼāmarttī ⱪī-sānoʼ sənēʼtāh vāʼettənennāh ləmērēˊekā hₐloʼ ʼₐḩotāh haqqəţannāh ţōⱱāh mimmennāh təhī-nāʼ ləkā taḩtteyhā.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Her father said, “Truly I said that surely you hated her, so I gave her to your close friend. Is not her younger sister better than she? Please may she be yours in her place.”
UST He said to Samson, “I really thought that you hated her. So I gave her to the man who was your best friend at the wedding, and she has married him. But look, her younger sister is more beautiful than she is. Take her instead.”
BSB § “I was sure that you thoroughly hated her,” said her father, “so I gave her to one of the men who accompanied you. Is not her younger sister more beautiful than she? Please take her instead.”
OEB No OEB JDG book available
WEB Her father said, “I most certainly thought that you utterly hated her; therefore I gave her to your companion. Isn’t her younger sister more beautiful than she? Please, take her instead.”
NET Her father said, “I really thought you absolutely despised her, so I gave her to your best man. Her younger sister is more attractive than she is. Take her instead!”
LSV and her father says, “I certainly said that you surely hated her, and I give her to your companion; is her younger sister not better than she? Please let her be to you instead of her.”
FBV “I thought you must totally hate her, so I gave her to your best man,” he told Samson. “But her younger sister is even more attractive—why don't you marry her instead?”
T4T He said to Samson, “I really thought that you hated her. So I gave her to the man who had been your best man at the wedding, and she married him. But look, her younger sister is [RHQ] more beautiful than she is. You can marry her!”
LEB Her father said, “I really thought that you hated her, so I gave her to your companion. Is not her younger sister more beautiful than she? Please, take her instead.”[fn]
?:? Literally “let her be in the place of her”
BBE And her father said, It seemed to me that you had only hate for her; so I gave her to your friend: but is not her younger sister fairer than she? so please take her in place of the other.
MOF No MOF JDG book available
JPS And her father said: 'I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion; is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her.'
ASV And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her.
DRA I thought thou hadst hated her, and therefore I gave her to thy friend: but she hath a sister, who is younger and fairer than she, take her to wife instead of her.
YLT and her father saith, I certainly said, that thou didst certainly hate her, and I give her to thy companion; is not her sister — the young one — better than she? Let her be, I pray thee, to thee, instead of her.'
DBY And her father said, I verily thought that thou didst utterly hate her; therefore I gave her to thy companion. Is not her younger sister fairer than she? Let her, I pray thee, be thine instead of her.
RV And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her.
WBS And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her.
KJB And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her.[fn]
(And her father said, I verily thought that thou/you hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy/your companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her.)
15.2 take…: Heb. let her be thine
BB And her father sayde, I thought that thou haddest hated her, & therfore gaue I her to thy companion: Is not her younger sister fayrer then she? Take her I pray thee, in steade of the other.
(And her father said, I thought that thou/you haddest hated her, and therefore gave I her to thy/your companion: Is not her younger sister fayrer then she? Take her I pray thee, in steade of the other.)
GNV And her father sayde, I thought that thou hadst hated her: therefore gaue I her to thy companion. Is not her yonger sister fayrer then shee? take her, I pray thee, in stead of the other.
(And her father said, I thought that thou/you hadst hated her: therefore gave I her to thy/your companion. Is not her yonger sister fayrer then shee? take her, I pray thee, in stead of the other. )
CB and sayde: I thoughte thou wast displeased at her, and I gaue her vnto thy frende. But she hath a yonger sister which is more beutyfull then she, let ye same be thine for her.
(and said: I thoughte thou/you wast displeased at her, and I gave her unto thy/your friend. But she hath/has a yonger sister which is more beutyfull then she, let ye/you_all same be thine/your for her.)
WYC Y gesside that thou haddist hatid hir, and therfor Y yaf hir to thi freend; but sche hath a sistir, which is yongere and fairere than sche, be sche `wijf to thee for hir.
(I gesside that thou/you haddist hatid her, and therefore I gave her to thy/your friend; but she hath/has a sister, which is yongere and fairere than sche, be she `wijf to thee for her.)
LUT und sprach: Ich meinte, du wärest ihr gram worden, und habe sie deinem Freunde gegeben. Sie hat aber eine jüngere Schwester, die ist schöner denn sie; die laß dein sein für diese.
(and spoke: I meinte, you wärest her gram worden, and have they/she/them deinem friends gegeben. They/She has but one jüngere Schwester, the is schöner because sie; the laß your his for diese.)
CLV Putavi quod odisses eam, et ideo tradidi illam amico tuo: sed habet sororem, quæ junior et pulchrior illa est: sit tibi pro ea uxor.
(Putavi that odisses eam, and ideo tradidi illam amico tuo: but habet sororem, which yunior and pulchrior illa it_is: sit to_you pro ea uxor. )
BRN And her father spoke, saying, I said that thou didst surely hate her, and I gave her to one of thy friends: is not her younger sister better than she? let her be to thee instead of her.
BrLXX Καὶ εἶπεν ὁ πατὴρ αὐτὴς, λέγων, εἶπα ὅτι μισῶν ἐμίσησας αὐτὴν, καὶ ἔδωκα αὐτὴν ἑνὶ τῶν ἐκ τῶν φίλων σου· μὴ οὐχὶ ἡ ἀδελφὴ αὐτῆς ἡ νεωτέρα ἀγαθωτέρα ὑπὲρ αὐτήν; ἔστω δή σοι ἀντὶ αὐτῆς.
(Kai eipen ho pataʸr autaʸs, legōn, eipa hoti misōn emisaʸsas autaʸn, kai edōka autaʸn heni tōn ek tōn filōn sou; maʸ ouⱪi haʸ adelfaʸ autaʸs haʸ neōtera agathōtera huper autaʸn? estō daʸ soi anti autaʸs. )
15:2 The father may have thought that his daughter had been abandoned (see study note on 14:20). The father’s offer of the younger sister might have been an attempt to remedy his own treachery.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) so I gave her to your friend
(Some words not found in UHB: and=he/it_said father,her to_say I_say that/for/because/then/when to_hate hated,her and,gave,her to,companion,your ?,not sister,her the,younger beautiful from=her/it be now to/for=yourself(m) instead,her )
This means that he gave her to be his friend’s wife. This can be stated clearly. Alternate translation: “so I gave her to be married to your friend”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) is she not?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said father,her to_say I_say that/for/because/then/when to_hate hated,her and,gave,her to,companion,your ?,not sister,her the,younger beautiful from=her/it be now to/for=yourself(m) instead,her )
He asks this question to imply that Samson should agree with him. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I hope you agree.”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) Take her instead
(Some words not found in UHB: and=he/it_said father,her to_say I_say that/for/because/then/when to_hate hated,her and,gave,her to,companion,your ?,not sister,her the,younger beautiful from=her/it be now to/for=yourself(m) instead,her )
He is suggesting that Samson take her as his wife. This can be stated clearly. Alternate translation: “Take her to be your wife instead”