Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel JDG 15:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 15:10 ©

OET (OET-RV) ◙
¶ …

OET-LVAnd_they_said the_man of_Yəhūdāh to/for_why have_you_all_come_up against_us and_they_said to_bind DOM Shimshvon we_have_come_up for_doing to_him/it just_as he_did to/for_us.

UHBוַ⁠יֹּֽאמְרוּ֙ אִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה לָ⁠מָ֖ה עֲלִיתֶ֣ם עָלֵ֑י⁠נוּ וַ⁠יֹּאמְר֗וּ לֶ⁠אֱס֤וֹר אֶת־שִׁמְשׁוֹן֙ עָלִ֔ינוּ לַ⁠עֲשׂ֣וֹת ל֔⁠וֹ כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר עָ֥שָׂה לָֽ⁠נוּ׃ 
   (va⁠yyoʼmərū ʼiysh yəhūdāh lā⁠māh ˊₐlītem ˊālēy⁠nū va⁠yyoʼmərū le⁠ʼₑşōr ʼet-shimshōn ˊāliynū la⁠ˊₐsōt l⁠ō ⱪa⁠ʼₐsher ˊāsāh lā⁠nū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now the men of Judah said, “Why have you come up against us?” They replied, “We have come up in order to bind Samson, to do to him just as he has done to us.”

UST The men there asked the Philistines, “Why do you want to attack us?”
¶ The Philistines replied, “We have come to capture Samson. We have come to get revenge on him for what he did to us.”


BSB § “Why have you attacked us?” said the men of Judah.
§ The Philistines replied, “We have come to arrest Samson and pay him back for what he has done to us.”

OEBNo OEB JDG book available

WEB The men of Judah said, “Why have you come up against us?”
¶ They said, “We have come up to bind Samson, to do to him as he has done to us.”

NET The men of Judah said, “Why are you attacking us?” The Philistines said, “We have come up to take Samson prisoner so we can do to him what he has done to us.”

LSV and the men of Judah say, “Why have you come up against us?” And they say, “We have come up to bind Samson, to do to him as he has done to us.”

FBV The people of Judah asked, “Why have you invaded us?”
¶ “We've come to capture Samson, to do to him what he's done to us!” they replied.

T4T The men there asked the Philistines, “Why have you attacked us?”
¶ The Philistines replied, “We have come to capture Samson. We have come to get revenge on him for what he did to us.”

LEB And the men of Judah said, “Why have you come up against us?” And they said, “To bind Samson; to do to him just as he did to us.”

BBE And the men of Judah said, Why have you come up against us? And they said, We have come up to take Samson, and to do to him as he has done to us.

MOFNo MOF JDG book available

JPS And the men of Judah said: 'Why are ye come up against us?' And they said: 'To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us.'

ASV And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they said, To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us.

DRA And the men of the tribe of Juda said to them: Why are you come up against us? They answered: We are come to bind Samson, and to pay him for what he hath done against us.

YLT and the men of Judah say, 'Why have ye come up against us?' and they say, 'To bind Samson we have come up, to do to him as he hath done to us.'

DBY And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they said, To bind Samson are we come up, to do to him as he has done to us.

RV And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they said, To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us.

WBS And the men of Judah said, Why have ye come up against us? And they answered, We have come to bind Samson, to do to him as he hath done to us.

KJB And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they answered, To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us.
  (And the men of Yudahh said, Why are ye/you_all come up against us? And they answered, To bind Samson are we come up, to do to him as he hath/has done to us. )

BB And the men of Iuda sayde: Why are ye come vp vnto vs? They aunswered: To bynde Samson are we come vp, & to do to hym, as he hath done to vs.
  (And the men of Yudah said: Why are ye/you_all come up unto us? They answered: To bind Samson are we come up, and to do to him, as he hath/has done to us.)

GNV And the men of Iudah sayde, Why are yee come vp vnto vs? And they answered, To binde Samson are we come vp, and to do to him as hee hath done to vs.
  (And the men of Yudahh said, Why are ye/you_all come up unto us? And they answered, To binde Samson are we come up, and to do to him as he hath/has done to us. )

CB But they of Iuda sayde: Wherfore are ye come vp against vs? They answered: we are come vp to bynde Samson, yt we maye do vnto him, as he hath done vnto vs.
  (But they of Yudah said: Wherefore are ye/you_all come up against us? They answered: we are come up to bind Samson, it we may do unto him, as he hath/has done unto us.)

WYC And men of the lynage of Juda seiden to hem, Whi `stieden ye ayens vs? Whiche answeriden, We comen that we bynde Sampson, and yelde to hym tho thingis whiche he wrouyte in vs.
  (And men of the lineage of Yudah said to them, Whi `stieden ye/you_all against us? Which answeredn, We comen that we bind Sampson, and yelde to him tho things which he wrought/donee in us.)

LUT Aber die von Juda sprachen: Warum seid ihr wider uns heraufgezogen? Sie antworteten: Wir sind heraufkommen, Simson zu binden, daß wir ihm tun, wie er uns getan hat.
  (But the from Yuda said: Warum seid her against uns heraufgezogen? They/She antworteten: Wir are heraufkommen, Simson to binden, that wir him tun, like he uns getan hat.)

CLV Dixeruntque ad eos de tribu Juda: Cur ascendistis adversum nos? Qui responderunt: Ut ligemus Samson venimus, et reddamus ei quæ in nos operatus est.
  (Dixeruntque to them about tribu Yuda: Cur ascendistis adversum nos? Who responderunt: Ut ligemus Samson venimus, and reddamus to_him which in nos operatus est. )

BRN And the [fn]men of Juda said, Why are ye come up against us? and the Philistines said, We are come up to bind Sampson, and to do to him as he has done to us.


15:10 Gr. man.

BrLXX Καὶ εἶπαν ἀνὴρ Ἰούδα, εἰς τί ἀνέβητε ἐφʼ ἡμᾶς; καὶ εἶπον οἱ ἀλλόφυλοι, δῆσαι τὸν Σαμψὼν ἀνέβημεν, καὶ ποιῆσαι αὐτῷ ὃν τρόπον ἐποίησεν ἡμῖν.
  (Kai eipan anaʸr Youda, eis ti anebaʸte efʼ haʸmas? kai eipon hoi allofuloi, daʸsai ton Sampsōn anebaʸmen, kai poiaʸsai autōi hon tropon epoiaʸsen haʸmin. )


TSNTyndale Study Notes:

15:6-10 The chain of revenge was complicated (cp. 9:7-21). First, Samson took revenge on the community of Philistines, not on his in-laws. Next, the Philistines accepted that Samson was a victim of injustice (see study note on 14:20) and took revenge on Samson’s in-laws, which then led Samson to avenge his in-laws by attacking the Philistines. It all triggered a potential war with Israel. God was beginning to rescue Israel through Samson (13:5; cp. 1 Sam 7:3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) do to him as he has done to us

(Some words not found in UHB: and=they_said (a)_man Yehuda to/for,why? come_up against,us and=they_said to,bind DOM Shimshvon come_up for=doing to=him/it just=as he/it_had_made to/for=us )

The Philistines are comparing how they want to kill Samson to how he killed many of the Philistines. Alternate translation: “kill him like he killed many of our people” (See also: figs-simile)

BI Jdg 15:10 ©