Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20

Parallel JDG 15:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jdg 15:13 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JDG 15:13 verse available

OET-LVAnd_they_said to_him/it to_say no[fn][fn] DOM only_(bind) we_will_tie_up_you and_give_you in/on/at/with_hands_their and_to_kill not kill_you and_bound_him in/on/at/with_two ropes new and_brought_up_him from the_rock.


15:13 Note--fnCOLON-- We read one or more accents in L differently from BHQ--fnPERIOD--

15:13 Note--fnCOLON-- We read one or more accents in L differently than BHS--fnPERIOD-- Often this notation indicates a typographical error in BHS--fnPERIOD--

UHBוַ⁠יֹּ֧אמְרוּ ל֣⁠וֹ לֵ⁠אמֹ֗ר לֹ֚א כִּֽי־אָסֹ֤ר נֶֽאֱסָרְ⁠ךָ֙ וּ⁠נְתַנּ֣וּ⁠ךָ בְ⁠יָדָ֔⁠ם וְ⁠הָמֵ֖ת לֹ֣א נְמִיתֶ֑⁠ךָ וַ⁠יַּאַסְרֻ֗⁠הוּ בִּ⁠שְׁנַ֨יִם֙ עֲבֹתִ֣ים חֲדָשִׁ֔ים וַֽ⁠יַּעֲל֖וּ⁠הוּ מִן־הַ⁠סָּֽלַע׃ 
   (va⁠yyoʼmərū l⁠ō lē⁠ʼmor loʼ ⱪiy-ʼāşor neʼₑşārə⁠kā ū⁠nətannū⁠kā ⱱə⁠yādā⁠m və⁠hāmēt loʼ nəmīte⁠kā va⁠yyaʼaşru⁠hū bi⁠shənayim ˊₐⱱotiym ḩₐdāshiym va⁠yyaˊₐlū⁠hū min-ha⁠şşālaˊ.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT They replied to him saying, “No, however surely we will bind you and we will give you over into their hand. But truly we will not kill you.” Then they bound him with two new ropes and they brought him up from the rock.

UST They replied, “We will just tie you up and take you to the Philistines. We will not kill you.” So they tied him with two new ropes and led him away from the cave.


BSB § “No,” they answered, “we will not kill you, but we will tie you up securely and hand you over to them.” So they bound him with two new ropes and led him up from the rock.

OEBNo OEB JDG book available

WEB They spoke to him, saying, “No, but we will bind you securely and deliver you into their hands; but surely we will not kill you.” They bound him with two new ropes, and brought him up from the rock.

NET They said to him, “We promise! We will only take you prisoner and hand you over to them. We promise not to kill you.” They tied him up with two brand new ropes and led him up from the cliff.

LSV And they speak to him, saying, “No, but we certainly bind you, and have given you into their hand, and we certainly do not put you to death”; and they bind him with two thick bands, new ones, and bring him up from the rock.

FBV “No, we won't,” they assured him. “We'll only tie you up and hand you over to the Philistines. We certainly aren't going to kill you!” They tied him using two new ropes and led him up from the rock.

T4T They replied, “We will just tie you up and take you to the Philistines. We will not kill you.” So they tied him with two new ropes, and led him away from the cave.

LEB They said to him, “No, we will only bind you and give you into their hand; we will certainly not kill you.” So they bound him with two new ropes, and they brought him up from the rock.

BBE And they said, No; we will take you and give you up into their hands, but truly we will not put you to death. So knotting two new cords round him they took him up from the rock.

MOFNo MOF JDG book available

JPS And they spoke unto him, saying: 'No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand; but surely we will not kill thee.' And they bound him with two new ropes, and brought him up from the rock.

ASV And they spake unto him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new ropes, and brought him up from the rock.

DRA They said: We will not kill thee: but we will deliver thee up bound. And they bound him with two new cords, and brought him from the rock Etam.

YLT And they speak to him, saying, No, but we certainly bind thee, and have given thee into their hand, and we certainly do not put thee to death;' and they bind him with two thick bands, new ones, and bring him up from the rock.

DBY And they spoke to him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand; but we certainly shall not put thee to death. And they bound him with two new cords, and brought him up from the cliff.

RV And they spake unto him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new ropes, and brought him up from the rock.

WBS And they spoke to him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock.

KJB And they spake unto him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock.

BB They aunswered him, saying: No, but we will bynde thee, & delyuer thee vnto their handes: but we wyll not kyll thee. And they bounde hym with two new cordes, and brought him from the rocke.
  (They answered him, saying: No, but we will bind thee, and deliver thee unto their hands: but we will not kyll thee. And they bound him with two new cordes, and brought him from the rocke.)

GNV And they answered him, saying, No, but we will bynde thee and deliuer thee vnto their hande, but we will not kill thee. And they bound him with two newe cordes, and brought him from the rocke.
  (And they answered him, saying, No, but we will bind thee and deliver thee unto their hand, but we will not kill thee. And they bound him with two new cordes, and brought him from the rocke. )

CB They answered him: We wyll not kyll the, we wil but bynde the, & delyuer the in to their hande, & wyl not slaye ye. And they bounde him with two new coardes & caried him from the stone.
  (They answered him: We will not kyll them, we will but bind them, and deliver the in to their hand, and will not slay/kill ye. And they bound him with two new coardes and carried him from the stone.)

WYC And thei seiden, We schulen not sle thee, but we schulen bitake thee boundun. And thei bounden him with twei newe cordis, and token fro the stoon of Ethan.
  (And they said, We should not slay/kill thee, but we should bitake thee boundun. And they bounden him with two new cordis, and token from the stone of Ethan.)

LUT Sie antworteten ihm: Wir wollen dir nicht wehren, sondern wollen dich nur binden und in ihre Hände geben und wollen dich nicht töten. Und sie banden ihn mit zween neuen Stricken und führeten ihn herauf vom Felsen.
  (They/She antworteten ihm: Wir wollen you not wehren, rather wollen you/yourself nur binden and in ihre Hände give and wollen you/yourself not kill. And they/she/them banden him/it with zween neuen Stricken and führeten him/it herauf from_the Felsen.)

CLV Dixerunt: Non te occidemus, sed vinctum trademus. Ligaveruntque eum duobus novis funibus, et tulerunt eum de petra Etam.
  (Dixerunt: Non you(sg) occidemus, but vinctum trademus. Ligaveruntque him duobus novis funibus, and tulerunt him about petra Etam. )

BRN And they spoke to him, saying, Nay, but we will only bind thee fast, and deliver thee into their hand, and will by no means slay thee: and they bound him with two new ropes, and brought him from that rock.

BrLXX Καὶ εἶπον αὐτῷ, λέγοντες, οὐχὶ, ὅτι ἀλλʼ ἢ δεσμῷ δήσομέν σε, καὶ παραδώσωμέν σε ἐν χειρὶ αὐτῶν, καὶ θανάτῳ οὐ θανατώσωμέν σε· καὶ ἔδησαν αὐτὸν ἐν δυσὶ καλωδίοις καινοῖς, καὶ ἀνήνεγκαν αὐτὸν ἀπὸ τῆς πέτρας ἐκείνης.
  (Kai eipon autōi, legontes, ouⱪi, hoti allʼ aʸ desmōi daʸsomen se, kai paradōsōmen se en ⱪeiri autōn, kai thanatōi ou thanatōsōmen se; kai edaʸsan auton en dusi kalōdiois kainois, kai anaʸnegkan auton apo taʸs petras ekeinaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

15:13 New ropes were stronger, more pliable, and less brittle than older ones.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) hand you over to them

(Some words not found in UHB: and=they_said to=him/it to=say not that/for/because/then/when to_tie_up we_will_tie_up,you and,give,you in/on/at/with,hands,their and,to_kill not kill,you and,bound,him in/on/at/with,two ropes new and,brought_~_up,him from/more_than the,rock )

This means to cause someone to be under someone else’s control. Alternate translation: “give you to the Philistines”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) up from the rock

(Some words not found in UHB: and=they_said to=him/it to=say not that/for/because/then/when to_tie_up we_will_tie_up,you and,give,you in/on/at/with,hands,their and,to_kill not kill,you and,bound,him in/on/at/with,two ropes new and,brought_~_up,him from/more_than the,rock )

This refers to the cave in the cliff of Etam where Samson had gone in Judges 15:8. Here the words “up from” mean that they had brought him away from the cave. Alternate translation: “away from the cave in the large rock” (See also: figs-idiom)

BI Jdg 15:13 ©