Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Yhn IntroC1C2C3C4C5

1Yhn 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel 1YHN 3:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Yhn 3:15 ©

OET (OET-RV)Everyone who hates another person is a murderer, and you all know that murderers don’t have eternal life in them.

OET-LVEveryone which hating the brother of_him, is a_murderer, and you_all_have_known that any murderer is_ not _having eternal life remaining in himself.

SR-GNTΠᾶς μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἀνθρωποκτόνος ἐστίν, καὶ οἴδατε ὅτι πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν ἑαυτῷ μένουσαν. 
   (Pas ho misōn ton adelfon autou, anthrōpoktonos estin, kai oidate hoti pas anthrōpoktonos ouk eⱪei zōaʸn aiōnion en heautōi menousan.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Everyone hating his brother is a murderer, and you know that every murderer does not have eternal life remaining in him.

UST Anyone who hates one of his fellow believers is doing something just as bad as murdering him. And you know that someone who murders another person is not living in the new way that God enables us to live.


BSB Everyone who hates his brother is a murderer, and you know that eternal life does not reside in a murderer.

BLB Everyone hating his brother is a murderer; and you know that any murderer does not have eternal life abiding in him.

AICNT Everyone who hates his brother is a murderer, and you know that no murderer has eternal life abiding in {him}.[fn]


3:15, him: B(03) NA28 SBLGNT TR ‖ Some manuscripts read “himself.” ℵ(01) A(02) C(04) THGNT BYZ

OEB The person who hates another is a murderer, and you know that no murderer has eternal life dwelling within them.

WEB Whoever hates his brother is a murderer, and you know that no murderer has eternal life remaining in him.

NET Everyone who hates his fellow Christian is a murderer, and you know that no murderer has eternal life residing in him.

LSV Everyone who is hating his brother is a manslayer, and you have known that no manslayer has continuous life remaining in him;

FBV All those who hate their Christian brothers and sisters are murderers, and you know that no murderers have eternal life within them!

TCNT Anyone who hates his brother is a murderer, and you know that no murderer has eternal life abiding in him.

T4T Those who hate any of their fellow believers, God considers [MET] them to be murderers. And you know that no murderer has eternal life.

LEB Everyone who hates his brother is a murderer, and you know that every murderer does not have eternal life residing in him.

BBE Anyone who has hate for his brother is a taker of life, and you may be certain that no taker of life has eternal life in him.

MOFNo MOF 1YHN (1JHN) book available

ASV Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him.

DRA Whosoever hateth his brother is a murderer. And you know that no murderer hath eternal life abiding in himself.

YLT Every one who is hating his brother — a man-killer he is, and ye have known that no man-killer hath life age-during in him remaining,

DBY Every one that hates his brother is a murderer, and ye know that no murderer has eternal life abiding in him.

RV Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him.

WBS Whoever hateth his brother, is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him.

KJB Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him.
  (Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye/you_all know that no murderer hath/has eternal life abiding in him. )

BB Whosoeuer hateth his brother, is a manslear: And ye knowe that no manslear, hath eternall life abidyng in hym.
  (Whosoever hateth his brother, is a manslear: And ye/you_all know that no manslear, hath/has eternall life abidyng in him.)

GNV Whosoeuer hateth his brother, is a manslayer: and ye know that no manslayer hath eternall life abiding in him.
  (Whosoever hateth his brother, is a manslayer: and ye/you_all know that no manslayer hath/has eternall life abiding in him. )

CB Who soeuer hateth his brother, is a mansleyer. And ye knowe that a mansleyer hath not eternall life abydinge in him.
  (Who soeuer hateth his brother, is a mansleyer. And ye/you_all know that a mansleyer hath/has not eternall life abiding in him.)

TNT Whosoever hateth his brother is a man slear. And ye knowe that no man slear hath eternall lyfe abydinge in him.
  (Whosoever hateth his brother is a man slear. And ye/you_all know that no man slear hath/has eternall life abiding in him. )

WYC Ech man that hatith his brother, is a man sleere; and ye witen, that ech mansleere hath not euerlastinge lijf dwellinge in hym.
  (Ech man that hatith his brother, is a man sleere; and ye/you_all perceive, that each mansleere hath/has not everlasting life dwelling in him.)

LUT Wer seinen Bruder hasset, der ist ein Totschläger; und ihr wisset, daß ein Totschläger nicht hat das ewige Leben bei ihm bleibend.
  (Who his brother hasset, the is a Totschläger; and her wisset, that a Totschläger not has the eternal life bei him bleibend.)

CLV omnis qui odit fratrem suum, homicida est. Et scitis quoniam omnis homicida non habet vitam æternam in semetipso manentem.[fn]
  (omnis who odit brother his_own, homicida est. And scitis quoniam everyone homicida not/no habet life eternal in semetipso manentem.)


3.15 Qui odit fratrem. Qui ex odio insequitur fratrem provocat ad iram et discordiam, et sic quantum ad se occidit eum in anima. Si quis contemnat odium fratris, non contemnet in corde suo homicidium? Non movet manus ad occidendum, et homicida jam tenetur: vivit ille, et iste interfector judicatur. Non habet vitam æternam. In perpetuum, cum Cain damnabitur qui hoc genere homicidii tenetur, ut discordet a fratribus.


3.15 Who odit brother. Who ex odio insequitur brother provocat to iram and discordiam, and so quantum to se occidit him in anima. When/But_if who/any contemnat odium fratris, not/no contemnet in corde his_own homicidium? Non movet manus to occidendum, and homicida yam holdsur: vivit ille, and iste interfector yudicatur. Non habet life eternal. In perpetuum, when/with Cain damnabitur who hoc in_general homicidii holdsur, as discordet a fratribus.

UGNT πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἀνθρωποκτόνος ἐστίν, καὶ οἴδατε ὅτι πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ μένουσαν.
  (pas ho misōn ton adelfon autou, anthrōpoktonos estin, kai oidate hoti pas anthrōpoktonos ouk eⱪei zōaʸn aiōnion en autōi menousan.)

SBL-GNT πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀνθρωποκτόνος ἐστίν, καὶ οἴδατε ὅτι πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν ⸀αὐτῷ μένουσαν.
  (pas ho misōn ton adelfon autou anthrōpoktonos estin, kai oidate hoti pas anthrōpoktonos ouk eⱪei zōaʸn aiōnion en ⸀autōi menousan. )

TC-GNT Πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀνθρωποκτόνος ἐστί· καὶ οἴδατε ὅτι πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν [fn]ἑαυτῷ μένουσαν.
  (Pas ho misōn ton adelfon autou anthrōpoktonos esti; kai oidate hoti pas anthrōpoktonos ouk eⱪei zōaʸn aiōnion en heautōi menousan.)


3:15 ἑαυτῷ ¦ αὐτῷ ECM NA SBL TR WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:11-22 John now focuses on the believers’ need to love one another (see John 13:34).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἀνθρωποκτόνος ἐστίν

everyone ¬which hating the brother ˱of˲_him /a/_murderer is

John is using the term murderer, and he is echoing the teaching of Jesus that is recorded in Matthew 5:21–22. John means that since people commit murder because they hate other people, anyone who hates is the same on the inside as someone who actually kills another person. It may be helpful to translate this metaphor as a simile. Alternate translation: “Whoever hates another believer is just like someone who kills a person”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ

the brother ˱of˲_him

See how you translated his brother in 2:9. Alternate translation: “a fellow believer”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives

πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον

everyone any murderer not /is/_having life eternal

If it would be helpful in your language, you could make the subject negative and the verb positive. Alternate translation: “no murderer has eternal life”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ζωὴν αἰώνιον

life eternal

Since John is speaking of a present reality, by eternal life he does not mean living forever in the presence of God after death, which is one thing that this expression can describe. Rather, he means the regenerating power that God gives to believers in this life that helps them to stop sinning and to do what pleases him. Clearly, anyone who is a murderer does not have this power at work in him. Alternate translation: “the power that God gives to help us become new people”

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ μένουσαν

not /is/_having life eternal in (Some words not found in SR-GNT: πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀνθρωποκτόνος ἐστίν καὶ οἴδατε ὅτι πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν ἑαυτῷ μένουσαν)

See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, John seems to be using the term literally, in the sense of “residing,” to depict eternal life as if it were a living thing that could actively reside within a person. Alternate translation: “has not received eternal life”

BI 1Yhn 3:15 ©