Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel JOB 10:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 10:12 ©

OET (OET-RV) You have made life and genuine love for me,
 ⇔ and your care has kept my spirit alive.

OET-LVLife and_steadfast_love you_have_done with_me and_care_your it_has_kept my_breath/wind/spirit.

UHBחַיִּ֣ים וָ֭⁠חֶסֶד עָשִׂ֣יתָ עִמָּדִ֑⁠י וּ֝⁠פְקֻדָּתְ⁠ךָ֗ שָֽׁמְרָ֥ה רוּחִֽ⁠י׃ 
   (ḩayyiym vā⁠ḩeşed ˊāsiytā ˊimmādi⁠y ū⁠fəquddātə⁠kā shāmərāh rūḩi⁠y.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You made life and covenant faithfulness alongside me,
⇔ and your visitation has guarded my spirit.

UST You are the one who made me alive.
⇔ It seemed that you were faithfully taking care of me.
⇔ It seemed that you were protecting me.


BSB You have granted me life and loving devotion,[fn]
⇔ and Your care has preserved my spirit.


10:12 Forms of the Hebrew chesed are translated here and in most cases throughout the Scriptures as loving devotion; the range of meaning includes love, goodness, kindness, faithfulness, and mercy, as well as loyalty to a covenant.

OEB Life Thou didst grant me and favour,
⇔ Thy Providence guarded my spirit;

WEB You have granted me life and loving kindness.
⇔ Your visitation has preserved my spirit.

NET You gave me life and favor,
 ⇔ and your intervention watched over my spirit.

LSV Life and kindness You have done with me. And Your inspection has preserved my spirit.

FBV You granted me life and showed me your kindness; you have taken great care of me.

T4T You have caused me to be alive, and you have faithfully loved me,
⇔ and you have carefully preserved me/kept me alive►.

LEB•  and your care has preserved my spirit.

BBE You have been kind to me, and your grace has been with me, and your care has kept my spirit safe.

MOFNo MOF JOB book available

JPS Thou hast granted me life and favour, and Thy providence hath preserved my spirit.

ASV Thou hast granted me life and lovingkindness;
 ⇔ And thy visitation hath preserved my spirit.

DRA Thou hast granted me life and mercy, and thy visitation hath preserved my spirit.

YLT Life and kindness Thou hast done with me. And Thy inspection hath preserved my spirit.

DBY Thou hast granted me life and favour, and thy care hath preserved my spirit;

RV Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.

WBS Thou hast granted me life and favor, and thy visitation hath preserved my spirit.

KJB Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
  (Thou hast granted me life and favour, and thy/your visitation hath/has preserved my spirit. )

BB Thou hast graunted me life, and done me good: and thy visitation hath preserued my spirite.
  (Thou hast graunted me life, and done me good: and thy/your visitation hath/has preserved my spirit.)

GNV Thou hast giuen me life, and grace: and thy visitation hath preserued my spirit.
  (Thou hast given me life, and grace: and thy/your visitation hath/has preserved my spirit. )

CB Thou hast graunted me life, and done me good: and the diligent hede that thou tokest vpon me, hath preserued my sprete.
  (Thou hast graunted me life, and done me good: and the diligent heed that thou/you tokest upon me, hath/has preserved my spirit.)

WYC Thou hast youe lijf and mercy to me, and thi visiting hath kept my spirit.
  (Thou hast given life and mercy to me, and thy/your visiting hath/has kept my spirit.)

LUT Leben und Wohltat hast du an mir getan, und dein Aufsehen bewahret meinen Odem.
  (life and Wohltat hast you at to_me getan, and your Aufsehen bewahret my Odem.)

CLV Vitam et misericordiam tribuisti mihi, et visitatio tua custodivit spiritum meum.[fn]
  (Vitam and misericordiam tribuisti mihi, and visitatio your custodivit spiritum mine.)


10.12 Vitam et misericordiam. Ibid. Sed hæc bona frustra dedit, nisi ipse custodiat, unde subdit: Et visitatio tua. Eadem de interiori homine, etc., usque ad dona Dei cogitat subtilius. Vitam et misericordiam. Ibid. Vita datur cum malis mentibus, etc., usque ad postquam, de se dixit dona misericordiæ generaliter, subdit:


10.12 Vitam and misericordiam. Ibid. Sed this good frustra he_gave, nisi himself custodiat, whence subdit: And visitatio your. Eadem about interiori homine, etc., usque to dona God cogitat subtilius. Vitam and misericordiam. Ibid. Vita datur when/with malis mentibus, etc., usque to postquam, about se he_said dona misericordiæ generaliter, subdit:

BRN And thou didst bestow upon me life and mercy, and thy oversight has preserved my spirit.

BrLXX Ζωὴν δὲ καὶ ἔλεος ἔθου παρʼ ἐμοὶ, ἡ δὲ ἐπισκοπή σου ἐφυλαξέ μου τὸ πνεῦμα.
  (Zōaʸn de kai eleos ethou parʼ emoi, haʸ de episkopaʸ sou efulaxe mou to pneuma. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

חַיִּ֣ים וָ֭⁠חֶסֶד עָשִׂ֣יתָ עִמָּדִ֑⁠י

life(pl) and,steadfast_love you(ms)_have_done/made with=me

The implication is that God made these things alongside Job so that they would accompany him. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “You caused life and covenant faithfulness to accompany me” or “You made sure that I would experience life and covenant faithfulness”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וּ֝⁠פְקֻדָּתְ⁠ךָ֗

and,care,your

If your language does not use an abstract noun for the idea of visitation, you could express the same idea in another way. In this context, the word visitation does not indicate that God spent time with Job temporarily but that he was always present with him. Alternate translation: “and your presence”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

רוּחִֽ⁠י

my=breath/wind/spirit

Job is using one part of himself, his spirit, to mean all of him, with an emphasis on him being alive. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “me” or “my life”

BI Job 10:12 ©