Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Haven’t you poured me out like milk
⇔ and curdled me like cheese?
OET-LV Not like_the_milk pour_out_me and_like_the_cheese curdle_me.
UHB הֲלֹ֣א כֶ֭חָלָב תַּתִּיכֵ֑נִי וְ֝כַגְּבִנָּ֗ה תַּקְפִּיאֵֽנִי׃ ‡
(hₐloʼ keḩālāⱱ tattīkēnī vəkaggəⱱinnāh taqpīʼēnī.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Have you not poured me like milk
⇔ and caused me to curdle like cheese?
UST You made me through a careful process,
⇔ the way people carefully make cheese out of milk.
BSB Did You not pour me out like milk,
⇔ and curdle me like cheese?
OEB Didst Thou not pour me out like milk,
⇔ And curdle me after like cheese,
WEB Haven’t you poured me out like milk,
⇔ and curdled me like cheese?
NET Did you not pour me out like milk,
⇔ and curdle me like cheese?
LSV Do You not pour me out as milk? And curdle me as cheese?
FBV You poured me out like milk, you curdled me like cheese.[fn]
10:10 These poetic references refer to procreation. The intent is to say God formed Job in his mother's womb.
T4T You certainly [RHQ] directed/controlled it when I was conceived,
⇔ and you formed me inside my mother’s womb [MET].
?:? Literally “you did curdle me”
BBE Was I not drained out like milk, becoming hard like cheese?
MOF No MOF JOB book available
JPS Hast Thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
ASV Hast thou not poured me out as milk,
⇔ And curdled me like cheese?
DRA Hast thou not milked me as milk, and curdled me like cheese?
YLT Dost Thou not as milk pour me out? And as cheese curdle me?
DBY Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
RV Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
WBS Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
KJB Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
(Hast thou/you not poured me out as milk, and curdled me like cheese? )
BB Hast thou not powred me as it were milke, & turned me to cruddes like cheese?
(Hast thou/you not powred me as it were milke, and turned me to cruddes like cheese?)
GNV Hast thou not powred me out as milke? and turned me to cruds like cheese?
(Hast thou/you not powred me out as milke? and turned me to cruds like cheese? )
CB Hast thou not milked me, as it were mylck: and turned me to cruddes like chese?
(Hast thou/you not milked me, as it were mylck: and turned me to cruddes like chese?)
WYC Whether thou hast not mylkid me as mylk, and hast cruddid me togidere as cheese?
(Whether thou/you hast not mylkid me as mylk, and hast cruddid me together as cheese?)
LUT Hast du mich nicht wie Milch gemolken und wie Käse lassen gerinnen?
(Hast you me not like Milch gemolken and like Käse lassen gerinnen?)
CLV Nonne sicut lac mulsisti me, et sicut caseum me coagulasti?[fn]
(Nonne sicut lac mulsisti me, and sicut caseum me coagulasti?)
10.10 Nonne sicut lac, etc. Factus homo ut lutum, propagatus autem sicut lac mulgetur semine, ut caseus coagulatur in carne. Carne et pelle induitur, ossibus et nervis solidatur. Post creationem corporis, quod minus est, subditur mira aspiratio vivificationis. Nonne sicut lac, dum mens per Spiritum Dei et vetustate trahitur sicut lac mulgetur, quia in quadam inchoatione formatur; sicut caseus coagulatur, cum pinguescens cogitationibus stringitur, ut jam non defluat desideriis, sed in uno amore solidetur. Sed contra hæc rudimenta caro ex veteri usu murmurat.
10.10 Nonne sicut lac, etc. Factus human as lutum, propagatus however sicut lac mulgetur semine, as caseus coagulatur in carne. Carne and pelle induitur, ossibus and nervis solidatur. Post creationem corporis, that minus it_is, subditur mira aspiratio vivificationis. Nonne sicut lac, dum mens per Spiritum Dei and vetustate trahitur sicut lac mulgetur, because in quadam inchoatione formatur; sicut caseus coagulatur, cum pinguescens cogitationibus stringitur, as yam not/no defluat desideriis, but in uno amore solidetur. Sed contra this rudimenta caro ex veteri usu murmurat.
BRN Hast thou not poured me out like milk, and curdled me like cheese?
BrLXX Ἢ οὐχ ὥσπερ γάλα με ἤμελξας, ἐτύρωσας δέ με ἶσα τυρῷ;
(Aʸ ouⱪ hōsper gala me aʸmelxas, eturōsas de me isa turōi? )
10:8-11 A succession of images describes God’s role in creating Job.
• You formed me with your hands . . . made me from dust: This was how a potter made a vessel (Isa 45:9; Jer 18:1-12). Although the potter has incontestable sovereignty over the clay (Isa 45:9; Jer 18:5-12; Rom 9:20-25), Job was questioning God.
• back to dust: This common motif in Job represents the temporary nature of life (Job 4:19; 7:9-10, 21; 14:1-2, 10; see Gen 3:19).
• You guided my conception and formed me in the womb: The Hebrew terminology (literally You poured me out like milk and curdled me like cheese) evokes graphic images of a newborn baby still covered with the creamy substance called vernix.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲלֹ֣א כֶ֭חָלָב תַּתִּיכֵ֑נִי וְ֝כַגְּבִנָּ֗ה תַּקְפִּיאֵֽנִי
?,not like_the,milk pour_~_out,me and,like_the,cheese curdle,me
Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You have poured me like milk and caused me to curdle like cheese.”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
הֲלֹ֣א כֶ֭חָלָב תַּתִּיכֵ֑נִי וְ֝כַגְּבִנָּ֗ה תַּקְפִּיאֵֽנִי
?,not like_the,milk pour_~_out,me and,like_the,cheese curdle,me
The point of this comparison is that just as one pours out milk and curdles it to make cheese, so God has created Job. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “You are the one who has created me, just as one creates cheese out of milk”