Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel JOB 10:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 10:10 ©

OET (OET-RV) Haven’t you poured me out like milk
⇔ and curdled me like cheese?

OET-LVNot like_the_milk pour_out_me and_like_the_cheese curdle_me.

UHBהֲ⁠לֹ֣א כֶ֭⁠חָלָב תַּתִּיכֵ֑⁠נִי וְ֝⁠כַ⁠גְּבִנָּ֗ה תַּקְפִּיאֵֽ⁠נִי׃ 
   (hₐ⁠loʼ ke⁠ḩālāⱱ tattīkē⁠nī və⁠ka⁠ggəⱱinnāh taqpīʼē⁠nī.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Have you not poured me like milk
⇔ and caused me to curdle like cheese?

UST You made me through a careful process,
⇔ the way people carefully make cheese out of milk.


BSB Did You not pour me out like milk,
⇔ and curdle me like cheese?

OEB Didst Thou not pour me out like milk,
⇔ And curdle me after like cheese,

WEB Haven’t you poured me out like milk,
⇔ and curdled me like cheese?

NET Did you not pour me out like milk,
 ⇔ and curdle me like cheese?

LSV Do You not pour me out as milk? And curdle me as cheese?

FBV You poured me out like milk, you curdled me like cheese.[fn]


10:10 These poetic references refer to procreation. The intent is to say God formed Job in his mother's womb.

T4T You certainly [RHQ] directed/controlled it when I was conceived,
⇔ and you formed me inside my mother’s womb [MET].

LEB•  and[fn] like cheese?


?:? Literally “you did curdle me”

BBE Was I not drained out like milk, becoming hard like cheese?

MOFNo MOF JOB book available

JPS Hast Thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?

ASV Hast thou not poured me out as milk,
 ⇔ And curdled me like cheese?

DRA Hast thou not milked me as milk, and curdled me like cheese?

YLT Dost Thou not as milk pour me out? And as cheese curdle me?

DBY Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?

RV Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?

WBS Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?

KJB Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
  (Hast thou/you not poured me out as milk, and curdled me like cheese? )

BB Hast thou not powred me as it were milke, & turned me to cruddes like cheese?
  (Hast thou/you not powred me as it were milke, and turned me to cruddes like cheese?)

GNV Hast thou not powred me out as milke? and turned me to cruds like cheese?
  (Hast thou/you not powred me out as milke? and turned me to cruds like cheese? )

CB Hast thou not milked me, as it were mylck: and turned me to cruddes like chese?
  (Hast thou/you not milked me, as it were mylck: and turned me to cruddes like chese?)

WYC Whether thou hast not mylkid me as mylk, and hast cruddid me togidere as cheese?
  (Whether thou/you hast not mylkid me as mylk, and hast cruddid me together as cheese?)

LUT Hast du mich nicht wie Milch gemolken und wie Käse lassen gerinnen?
  (Hast you me not like Milch gemolken and like Käse lassen gerinnen?)

CLV Nonne sicut lac mulsisti me, et sicut caseum me coagulasti?[fn]
  (Nonne sicut lac mulsisti me, and sicut caseum me coagulasti?)


10.10 Nonne sicut lac, etc. Factus homo ut lutum, propagatus autem sicut lac mulgetur semine, ut caseus coagulatur in carne. Carne et pelle induitur, ossibus et nervis solidatur. Post creationem corporis, quod minus est, subditur mira aspiratio vivificationis. Nonne sicut lac, dum mens per Spiritum Dei et vetustate trahitur sicut lac mulgetur, quia in quadam inchoatione formatur; sicut caseus coagulatur, cum pinguescens cogitationibus stringitur, ut jam non defluat desideriis, sed in uno amore solidetur. Sed contra hæc rudimenta caro ex veteri usu murmurat.


10.10 Nonne sicut lac, etc. Factus human as lutum, propagatus however sicut lac mulgetur semine, as caseus coagulatur in carne. Carne and pelle induitur, ossibus and nervis solidatur. Post creationem corporis, that minus it_is, subditur mira aspiratio vivificationis. Nonne sicut lac, dum mens per Spiritum Dei and vetustate trahitur sicut lac mulgetur, because in quadam inchoatione formatur; sicut caseus coagulatur, cum pinguescens cogitationibus stringitur, as yam not/no defluat desideriis, but in uno amore solidetur. Sed contra this rudimenta caro ex veteri usu murmurat.

BRN Hast thou not poured me out like milk, and curdled me like cheese?

BrLXX Ἢ οὐχ ὥσπερ γάλα με ἤμελξας, ἐτύρωσας δέ με ἶσα τυρῷ;
  (Aʸ ouⱪ hōsper gala me aʸmelxas, eturōsas de me isa turōi? )


TSNTyndale Study Notes:

10:8-11 A succession of images describes God’s role in creating Job.
• You formed me with your hands . . . made me from dust: This was how a potter made a vessel (Isa 45:9; Jer 18:1-12). Although the potter has incontestable sovereignty over the clay (Isa 45:9; Jer 18:5-12; Rom 9:20-25), Job was questioning God.
• back to dust: This common motif in Job represents the temporary nature of life (Job 4:19; 7:9-10, 21; 14:1-2, 10; see Gen 3:19).
• You guided my conception and formed me in the womb: The Hebrew terminology (literally You poured me out like milk and curdled me like cheese) evokes graphic images of a newborn baby still covered with the creamy substance called vernix.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠לֹ֣א כֶ֭⁠חָלָב תַּתִּיכֵ֑⁠נִי וְ֝⁠כַ⁠גְּבִנָּ֗ה תַּקְפִּיאֵֽ⁠נִי

?,not like_the,milk pour_~_out,me and,like_the,cheese curdle,me

Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You have poured me like milk and caused me to curdle like cheese.”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

הֲ⁠לֹ֣א כֶ֭⁠חָלָב תַּתִּיכֵ֑⁠נִי וְ֝⁠כַ⁠גְּבִנָּ֗ה תַּקְפִּיאֵֽ⁠נִי

?,not like_the,milk pour_~_out,me and,like_the,cheese curdle,me

The point of this comparison is that just as one pours out milk and curdles it to make cheese, so God has created Job. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “You are the one who has created me, just as one creates cheese out of milk”

BI Job 10:10 ©