Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22

Parallel JOB 10:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 10:16 ©

OET (OET-RV) If I get up, the lion will hunt me.
 ⇔ Again, you show me how wonderful you are.

OET-LVAnd_lifted_up like_the_lion hunt_me and_again you_show_yourself_wonderful in/on/at/with_me.

UHBוְ֭⁠יִגְאֶה כַּ⁠שַּׁ֣חַל תְּצוּדֵ֑⁠נִי וְ֝⁠תָשֹׁ֗ב תִּתְפַּלָּא־בִֽ⁠י׃ 
   (və⁠yigʼeh ⱪa⁠shshaḩal təʦūdē⁠nī və⁠tāshoⱱ titpallāʼ-ⱱi⁠y.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And should it arise,
⇔ you would stalk me like a lion,
⇔ and you would return, you would distinguish yourself against me.

UST If I did act like the good man that I am,
⇔ you would conclude that you should punish me further
 ⇔ and you would
hunt for me the way a lion hunts for some animal to kill.
⇔ When you caught me, you would do even more things to harm me greatly.


BSB Should I hold my head high,
⇔ You would hunt me like a lion,
⇔ and again display Your power against me.

OEB If I rise, like a lion Thou huntest me,
⇔ Working fresh marvels upon me,

WEB If my head is held high, you hunt me like a lion.
⇔ Again you show yourself powerful to me.

NET If I lift myself up,
 ⇔ you hunt me as a fierce lion,
 ⇔ and again you display your power against me.

LSV And it rises—as a lion You hunt me. And You turn back—You show Yourself wonderful in me.

FBV If I do hold my head high you hunt me down like a lion, showing how powerful you are in hurting me.

T4T And if I am proud, you hunt me like [SIM] a lion hunts for some animal to kill,
⇔ and you act powerfully to injure me.

LEB• if my head grows bold, you would hunt me as the lion in its prime;[fn]


?:? Literally “and you do again you display marvelous powers against me”

BBE And that if there was cause for pride, you would go after me like a lion; and again put out your wonders against me:

MOFNo MOF JOB book available

JPS And if it exalt itself, Thou huntest me as a lion; and again Thou showest Thyself marvellous upon me.

ASV And if my head exalt itself, thou huntest me as a lion;
 ⇔ And again thou showest thyself marvellous upon me.

DRA And for pride thou wilt take me as a lioness, and returning thou tormentest me wonderfully.

YLT And it riseth — as a lion Thou huntest me. And Thou turnest back — Thou shewest Thyself wonderful in me.

DBY And it increaseth: thou huntest me as a fierce lion; and ever again thou shewest thy marvellous power upon me.

RV And if my head exalt itself, thou huntest me as a lion: and again thou shewest thyself marvelous upon me.

WBS For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou showest thyself wonderful upon me.

KJB For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
  (For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou/you shewest thyself marvellous upon me. )

BB And let it increase, hunte me as a lion, & returne and shew thy selfe maruaylous vpon me.
  (And let it increase, hunte me as a lion, and return and shew thyself/yourself maruaylous upon me.)

GNV But let it increase: hunt thou me as a lyon: returne and shew thy selfe marueilous vpon me.
  (But let it increase: hunt thou/you me as a lyon: return and shew thyself/yourself marueilous upon me. )

CB Thou huntest me out (beynge in heuynesse) as it were a Lyon, and troublest me out of measure.

WYC And if Y reise `the heed for pride, thou schalt take me as a lionesse; and thou turnest ayen, and turmentist me wondirli.
  (And if I raise `the heed for pride, thou/you shalt take me as a lionesse; and thou/you turnest again, and turmentist me wondirli.)

LUT Und wie ein aufgereckter Löwe jagest du mich und handelst wiederum greulich mit mir.
  (And like a aufgereckter Löwe jagest you me and handelst againum greulich with mir.)

CLV Et propter superbiam quasi leænam capies me, reversusque mirabiliter me crucias.[fn]
  (And propter superbiam as_if leænam capies me, reversusque mirabiliter me crucias.)


10.16 Propter superbiam. GREG. Leæna dum catulis escam inhianter quærit, etc., usque ad si autem a sancto desiderio torpemus, exempla bene vigilantium proponit.


10.16 Propter superbiam. GREG. Leæna dum catulis escam inhianter quærit, etc., usque to when/but_if however a sancto desiderio torpemus, exempla bene vigilantium proponit.

BRN For I am hunted like a lion for slaughter; for again thou hast changed and art terribly destroying me;

BrLXX Ἀγρεύομαι γὰρ ὥσπερ λέων εἰς σφαγήν· πάλιν γὰρ μεταβαλὼν δεινῶς με ὀλέκεις,
  (Agreuomai gar hōsper leōn eis sfagaʸn; palin gar metabalōn deinōs me olekeis, )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וְ֭⁠יִגְאֶה

and,lifted_up

The pronoun it refers to Job’s head, which in the previous verse he said he would not lift. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “And should my head arise”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

וְ֭⁠יִגְאֶה

and,lifted_up

Job is speaking of his head as if it were a living thing that could arise on its own. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And should I raise my head” or “And if I did raise my head”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

כַּ⁠שַּׁ֣חַל תְּצוּדֵ֑⁠נִי

like_the,lion hunt,me

The point of this comparison is that just as a lion stalks its prey relentlessly, so, Job is saying, God would stalk him relentlessly. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “you would stalk me as relentlessly as a lion stalks its prey”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

וְ֝⁠תָשֹׁ֗ב תִּתְפַּלָּא־בִֽ⁠י

and,again exploits in/on/at/with,me

In this expression, the word return means to do something again. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and once again you would distinguish yourself against me”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

וְ֝⁠תָשֹׁ֗ב תִּתְפַּלָּא־בִֽ⁠י

and,again exploits in/on/at/with,me

Job means implicitly that God would distinguish himself by punishing Job in spectacular ways. (Exodus 3:20 uses the same verb to describe the plagues that God sent against the Egyptians.) You could indicate this meaning in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and you would do further great things to punish me” or “you would punish me further in spectacular ways”

BI Job 10:16 ©