Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel JOB 10:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 10:14 ©

OET (OET-RV) If I sin you’ll be watching me,
 ⇔ and you wouldn’t acquit me of my crime.

OET-LVIf I_sinned and_watching_me and_of_iniquity_my not acquit_me.

UHBאִם־חָטָ֥אתִי וּ⁠שְׁמַרְתָּ֑⁠נִי וּ֝⁠מֵ⁠עֲוֺנִ֗⁠י לֹ֣א תְנַקֵּֽ⁠נִי׃ 
   (ʼim-ḩāţāʼtī ū⁠shəmarttā⁠nī ū⁠mē⁠ˊₐvoni⁠y loʼ tənaqqē⁠nī.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT If I sinned, then you would notice me,
⇔ and you would not acquit me of my iniquity.

UST You were watching me to see if I would sin
⇔ so that you could punish me for sinning.


BSB If I sinned, You would take note,
⇔ and would not acquit me of my iniquity.

OEB Do I sin? Then Thou dost observe me,
⇔ And refuse to acquit me of guilt.

WEB if I sin, then you mark me.
⇔ You will not acquit me from my iniquity.

NET If I sinned, then you would watch me
 ⇔ and you would not acquit me of my iniquity.

LSV If I sinned, then You have observed me,
And do not acquit me from my iniquity,

FBV to watch me, and if I sinned, then you would not forgive my wrongs.

T4T You were watching to see if I would sin,
⇔ in order that if I sinned, you would refuse to forgive me.

LEB• [fn] you would be watching me, and you would not acquit me of my guilt.


?:? Hebrew “and”

BBE That, if I did wrong, you would take note of it, and would not make me clear from sin:

MOFNo MOF JOB book available

JPS If I sin, then Thou markest me, and Thou wilt not acquit me from mine iniquity.

ASV If I sin, then thou markest me,
 ⇔ And thou wilt not acquit me from mine iniquity.

DRA If I have sinned and thou hast spared me for an hour: why dost thou not suffer me to be clean from my iniquity?

YLT If I sinned, then Thou hast observed me, And from mine iniquity dost not acquit me,

DBY If I sinned, thou wouldest mark me, and thou wouldest not acquit me of mine iniquity.

RV If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.

WBS If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from my iniquity.

KJB If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
  (If I sin, then thou/you markest me, and thou/you wilt/will not acquit me from mine iniquity. )

BB If I dyd sinne, thou haddest an eye vnto me, and shalt not pronounce me innocent from myne offence.
  (If I did sin, thou/you haddest an eye unto me, and shalt not pronounce me innocent from mine offence.)

GNV If I haue sinned, then thou wilt streightly looke vnto me, and wilt not holde mee giltlesse of mine iniquitie.
  (If I have sinned, then thou/you wilt/will streightly look unto me, and wilt/will not hold mee giltlesse of mine iniquitie. )

CB Wherfore didest thou kepe me, when I synned, and hast not clensed me fro myne offence?
  (Wherefore didest thou/you keep me, when I sinned, and hast not clensed me from mine offence?)

WYC If Y dide synne, and thou sparidist me at an our; whi suffrist thou not me to be cleene of my wickidnesse?
  (If I did sin, and thou/you sparidist me at an our; why suffrist thou/you not me to be cleene of my wickednesse?)

LUT Wenn ich sündige, so merkest du es bald und lässest meine Missetat nicht ungestraft.
  (Wenn I sündige, so merkest you it bald and lässest my Missetat not ungestraft.)

CLV Si peccavi, et ad horam pepercisti mihi, cur ab iniquitate mea mundum me esse non pateris?[fn]
  (When/But_if peccavi, and to horam pepercisti mihi, cur away iniquitate mea the_world me esse not/no pateris?)


10.14 Si peccavi. Ad horam parcit Deus, etc., usque ad sed pulsati in solo auxilio Dei spem fortius figant.


10.14 When/But_if peccavi. Ad horam parcit God, etc., usque to but pulsati in solo auxilio Dei spem fortius figant.

BRN And if I should sin, thou watchest me; and thou hast not cleared me from iniquity.

BrLXX Ἐάν τε γὰρ ἁμάρτω, φυλάσσεις με, ἀπὸ δὲ ἀνομίας οὐκ ἀθῶόν με πεποίηκας.
  (Ean te gar hamartō, fulasseis me, apo de anomias ouk athōon me pepoiaʸkas. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

וּ֝⁠מֵ⁠עֲוֺנִ֗⁠י לֹ֣א תְנַקֵּֽ⁠נִי

and,of,iniquity,my not acquit,me

If it would be clearer in your language, you could translate this with a positive expression. Alternate translation: “and you would declare me guilty of my iniquity”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וּ֝⁠מֵ⁠עֲוֺנִ֗⁠י לֹ֣א תְנַקֵּֽ⁠נִי

and,of,iniquity,my not acquit,me

The implication is that God would punish Job for his iniquity if God did not acquit him. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and you would punish me for my iniquity”

BI Job 10:14 ©