Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22

Parallel JOB 10:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 10:19 ©

OET (OET-RV) If only I’d never existed—
⇔ just went straight from the womb to the grave.

OET-LVJust_as not I_had_been I_was from_womb to_the_grave I_was_brought.

UHBכַּ⁠אֲשֶׁ֣ר לֹא־הָיִ֣יתִי אֶהְיֶ֑ה מִ֝⁠בֶּ֗טֶן לַ⁠קֶּ֥בֶר אוּבָֽל׃ 
   (ⱪa⁠ʼₐsher loʼ-hāyiytī ʼehəyeh mi⁠beţen la⁠qqeⱱer ʼūⱱāl.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Would that I had been as though I had not existed!
⇔ Would that I had been brought from the womb to the grave!

UST I wish that I had never even existed!
⇔ I wish that I had died at birth so that people had buried me right away.


BSB If only I had never come to be,
⇔ but had been carried from the womb to the grave.

OEB O to be as though I had not been,
⇔ Borne from the womb to the grave!

WEB I should have been as though I had not been.
⇔ I should have been carried from the womb to the grave.

NET I should have been as though I had never existed;
 ⇔ I should have been carried
 ⇔ right from the womb to the grave!

LSV I am as [if] I had not been,
I am brought from the belly to the grave,

FBV It would have been better if I had never existed, taken straight from the womb to the grave.

T4TI consider that it would have been better if I had been carried directly from my mother’s womb to the grave
⇔ than for me to live.

LEB•  I should have been brought from the womb to the grave.

BBE And for me to have been as if I had not been; to have been taken from my mother's body straight to my last resting-place.

MOFNo MOF JOB book available

JPS I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.

ASV I should have been as though I had not been;
 ⇔ I should have been carried from the womb to the grave.

DRA I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave.

YLT As I had not been, I am, From the belly to the grave I am brought,

DBY I should be as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.

RV I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.

WBS I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.

KJB I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.

BB And that I were as though I had not ben, but brought from the wombe to the graue.
  (And that I were as though I had not ben, but brought from the womb to the grave.)

GNV And that I were as I had not bene, but brought from the wombe to the graue!
  (And that I were as I had not bene, but brought from the womb to the graue!)

CB Yf they had caried me to my graue, as soone as I was borne, then shulde I be now, as though I had neuer bene.
  (If they had carried me to my graue, as soone as I was born, then should I be now, as though I had never bene.)

WYC That Y hadde be, as if Y were not, and `were translatid, ethir borun ouer, fro the wombe to the sepulcre.
  (That I had be, as if I were not, and `were translatid, ethir born ouer, from the womb to the sepulcre.)

LUT So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.
  (So wäre ich, als the nie been sind, from Mutterleibe for_the grave gebracht.)

CLV Fuissem quasi non essem, de utero translatus ad tumulum.
  (Fuissem as_if not/no essem, about utero translatus to tumulum.)

BRN and I become as if I had not been? for why was I not carried from the womb to the grave?

BrLXX καὶ ὥσπερ οὐκ ὢν ἐγενόμην; διατί γὰρ ἐκ γαστρὸς εἰς μνῆμα οὐκ ἀπηλλάγην;
  (kai hōsper ouk ōn egenomaʸn? diati gar ek gastros eis mnaʸma ouk apaʸllagaʸn?)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ֝⁠בֶּ֗טֶן לַ⁠קֶּ֥בֶר אוּבָֽל

from,womb to_the,grave carried

Job is using the term womb by association to mean birth, and he is using the term grave by association to mean death. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I wish that I had died as soon as I was born”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

אוּבָֽל

carried

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I wish that someone had brought me”

BI Job 10:19 ©