Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22

Parallel JOB 10:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 10:15 ©

OET (OET-RV) If I’m guilty, may my end be bad.
 ⇔ If I’m innocent, I won’t raise my head.
 ⇔ I’m full of shame and you’ve seen my suffering.

OET-LVIf I_am_guilty woe to_me and_righteous not I_will_lift_up my_head surfeited of_shame and_look affliction_my.

UHBאִם־רָשַׁ֡עְתִּי אַלְלַ֬י לִ֗⁠י וְ֭⁠צָדַקְתִּי לֹא־אֶשָּׂ֣א רֹאשִׁ֑⁠י שְׂבַ֥ע קָ֝ל֗וֹן וּ⁠רְאֵ֥ה עָנְיִֽ⁠י׃ 
   (ʼim-rāshaˊəttī ʼaləlay li⁠y və⁠ʦādaqəttī loʼ-ʼessāʼ roʼshi⁠y səⱱaˊ qālōn ū⁠rəʼēh ˊānəyi⁠y.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT If I am wicked, woe to me!
 ⇔ And if I am righteous,
⇔ I will not lift my head.
 ⇔ I am full of disgrace.
⇔ Yes, see my affliction!

UST If I am a wicked man,
⇔ then I hope that terrible things will happen to me.
 ⇔ But even if I am a good man,
⇔ I must still act ashamed
⇔ because you are punishing me as if I had sinned.


BSB If I am guilty, woe to me!
⇔ And even if I am righteous, I cannot lift my head.
 ⇔ I am full of shame
⇔ and aware of my affliction.

OEB Am I wicked? Then woe us me.
⇔ Just? I dare not lift up my head–
⇔ Full of shame and drunken with sorrow.

WEB If I am wicked, woe to me.
⇔ If I am righteous, I still will not lift up my head,
⇔ being filled with disgrace,
⇔ and conscious of my affliction.

NET If I am guilty, woe to me,
 ⇔ and if I am innocent, I cannot lift my head;
 ⇔ I am full of shame,
 ⇔ and satiated with my affliction.

LSV If I have done wickedly—woe to me,
And righteously—I do not lift up my head,
Full of shame—then see my affliction,

FBV If I'm guilty I'm in trouble, if I'm innocent I can't hold my head high because I'm totally disgraced as I look at my sufferings.

T4T If I am a wicked man, I hope/wish that terrible things will happen to me.
 ⇔ But even if I am righteous, I still must bow my head and feel ashamed,
⇔ because I am very disgraced and feel miserable.

LEB•  But if I am righteous, I dare not lift my head; •  I am filled with shame, and just look at my misery!

BBE That, if I was an evil-doer, the curse would come on me; and if I was upright, my head would not be lifted up, being full of shame and overcome with trouble.

MOFNo MOF JOB book available

JPS If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet shall I not lift up my head — being filled with ignominy and looking upon mine affliction.

ASV If I be wicked, woe unto me;
 ⇔ And if I be righteous, yet shall I not lift up my head;
 ⇔ Being filled with ignominy,
 ⇔ And looking upon mine affliction.

DRA And if I be wicked, woe unto me: and if just, I shall not lift up my head, being filled with affliction and misery.

YLT If I have done wickedly — woe to me, And righteously — I lift not up my head, Full of shame — then see my affliction,

DBY If I were wicked, woe unto me! and righteous, I will not lift up my head, being [so] full of shame, and beholding mine affliction; —

RV If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet shall I not lift up my head; being filled with ignominy and looking upon mine affliction.

WBS If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet shall I not lift up my head; being filled with ignominy and looking upon mine affliction.

KJB If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;
  (If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou/you mine affliction;)

BB If I haue done wickedly, wo is me therefore: If I haue done righteously, yet dare I not lift vp my head, so full am I of confusion, and see myne owne miserie.
  (If I have done wickedly, woe is me therefore: If I have done righteously, yet dare I not lift up my head, so full am I of confusion, and see mine own miserie.)

GNV If I haue done wickedly, wo vnto me: if I haue done righteously, I will not lift vp mine head, being full of confusion, because I see mine affliction.
  (If I have done wickedly, woe unto me: if I have done righteously, I will not lift up mine head, being full of confusion, because I see mine affliction.)

CB Yf I do wickedly, wo is me therfore: Yf I be rightuous, yet darre I not lift vp my heade: so full am I of confucion, and se myne owne misery.
  (If I do wickedly, woe is me therefore: If I be rightuous, yet darre I not lift up my heade: so full am I of confucion, and see mine own misery.)

WYC And if Y was wickid, wo is to me; and if Y was iust, Y fillid with turment and wretchidnesse `schal not reise the heed.
  (And if I was wicked, woe is to me; and if I was iust, I filled with torment and wretchidnesse `schal not raise the heed.)

LUT Bin ich gottlos, so ist mir aber wehe; bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend.
  (Bin I gottlos, so is to_me but wehe; bin I gerecht, so darf I though/but my Haupt not aufheben, als the I voll Schmach bin and sehe my Elend.)

CLV Et si impius fuero, væ mihi est; et si justus, non levabo caput, saturatus afflictione et miseria.
  (And when/but_if impius fuero, væ mihi est; and when/but_if justus, not/no levabo caput, saturatus afflictione and miseria.)

BRN Or if I should be ungodly, woe is me: and if I should be righteous, I cannot lift myself up, for I am full of dishonour.

BrLXX Ἐάν τε γὰρ ἀσεβήσω, οἴμοι· ἐὰν δὲ ὦ δίκαιος, οὐ δύναμαι ἀνακύψαι, πλήρης γὰρ ἀτιμίας εἰμί.
  (Ean te gar asebaʸsō, oimoi; ean de ō dikaios, ou dunamai anakupsai, plaʸraʸs gar atimias eimi.)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

אִם־רָשַׁ֡עְתִּי אַלְלַ֬י לִ֗⁠י וְ֭⁠צָדַקְתִּי לֹא־אֶשָּׂ֣א רֹאשִׁ֑⁠י שְׂבַ֥ע קָ֝ל֗וֹן וּ⁠רְאֵ֥ה עָנְיִֽ⁠י

if guilty woe to=me and,righteous not lift_up my=head filled shame and,look affliction,my

If it would be more natural in your language, you could put the phrase I will not lift my head at the end of this verse, since the material that follows this phrase gives the reason for the result that it describes. Alternate translation: “And even if I am righteous, because I am nevertheless full of disgrace—yes, see my affliction!—I will not lift my head”

Note 2 topic: translate-symaction

לֹא־אֶשָּׂ֣א רֹאשִׁ֑⁠י

not lift_up my=head

Job is saying that he would not lift his head (that is, he would look down) as a symbolic action to express that he was feeling shame. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. There may be some physical gesture with the same meaning in your culture that you could use in your translation. You could also use a general expression. Alternate translation: “I will still look down in shame” or “I will still cover my eyes in shame” or “I will still act ashamed”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

שְׂבַ֥ע קָ֝ל֗וֹן

filled shame

For emphasis, Job is speaking of himself as if he were a container that disgrace could fill. If it would be helpful in your language, you could express the emphasis in another way. Alternate translation: “I feel very disgraced”

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

וּ⁠רְאֵ֥ה עָנְיִֽ⁠י

and,look affliction,my

The imperative see is singular because Job is addressing God, not his three friends. So use the second-person singular in your translation if your language marks that distinction. It may also be helpful to specify the addressee. Alternate translation: “Yes, God, see my affliction”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ⁠רְאֵ֥ה

and,look

Job is using the term see to mean “consider” by association with the way people consider things that they are looking at. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Yes, consider”

BI Job 10:15 ©