Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 10 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Does it seem good to you to oppress me?
⇔ Have you rejected this creation of yours,
⇔ and delighted in wicked people’s plans instead?
OET-LV Good to/for_yourself(m) (cmp) you_will_oppress (cmp) you_will_reject the_toil hands_your and_on [the]_plan of_wicked_[people] you_have_shone_forth.
UHB הֲט֤וֹב לְךָ֨ ׀ כִּֽי־תַעֲשֹׁ֗ק כִּֽי־תִ֭מְאַס יְגִ֣יעַ כַּפֶּ֑יךָ וְעַל־עֲצַ֖ת רְשָׁעִ֣ים הוֹפָֽעְתָּ׃ ‡
(hₐţōⱱ ləkā ⱪiy-taˊₐshoq ⱪiy-timʼaş yəgiyˊa ⱪapeykā vəˊal-ˊₐʦat rəshāˊiym hōfāˊəttā.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Is it good to you that you will oppress me,
⇔ that you will despise the work of your hands,
⇔ but on the plans of the wicked you shine?
UST You seem to think that it is all right to harm me
⇔ and to abandon me, whom you created.
⇔ But at the same time, you seem pleased to allow
⇔ wicked people to do the things that they plan to do!
BSB Does it please You to oppress me,
⇔ to reject the work of Your hands
⇔ and favor the schemes of the wicked?
OEB What dost Thou gain from oppressing
⇔ And spurning the work of Thy hands?
WEB Is it good to you that you should oppress,
⇔ that you should despise the work of your hands,
⇔ and smile on the counsel of the wicked?
NET Is it good for you to oppress,
⇔ to despise the work of your hands,
⇔ while you smile
⇔ on the schemes of the wicked?
LSV Is it good for You that You oppress? That You despise the labor of Your hands,
And shine on the counsel of the wicked?
FBV Do you enjoy accusing me? Why do you reject me, someone you made with your own hands, and yet smile on the scheming of the wicked?
T4T Does it seem to be good for you to oppress me,
⇔ to abandon me, whom you created,
⇔ and instead, to help wicked people to do the things that they plan to do?
LEB • that you despise the labor of your hands, • and you smile over the schemes of the wicked?
BBE What profit is it to you to be cruel, to give up the work of your hands, looking kindly on the design of evil-doers?
MOF No MOF JOB book available
JPS Is it good unto Thee that Thou shouldest oppress, that Thou shouldest despise the work of Thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?
ASV Is it good unto thee that thou shouldest oppress,
⇔ That thou shouldest despise the work of thy hands,
⇔ And shine upon the counsel of the wicked?
DRA Doth it seem good to thee that thou shouldst calumniate me, and oppress me, the work of thy own hands, and help the counsel of the wicked?
YLT Is it good for Thee that Thou dost oppress? That Thou despisest the labour of Thy hands, And on the counsel of the wicked hast shone?
DBY Doth it please thee to oppress, that thou shouldest despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?
RV Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
WBS Is it good to thee that thou shouldst oppress, that thou shouldst despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?
KJB Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?[fn]
(Is it good unto thee that thou/you should oppress, that thou/you should despise the work of thine/your hands, and shine upon the counsel of the wicked?)
10.3 work: Heb. labour
BB Thinkest thou it welldone to oppresse me? to cast me of beyng the workes of thy handes? and to mayntayne the counsell of the vngodly?
(Thinkest thou/you it welldone to oppress me? to cast me of being the works of thy/your hands? and to mayntayne the council/counsel of the ungodly?)
GNV Thinkest thou it good to oppresse me, and to cast off the labour of thine handes, and to fauour the counsel of the wicked?
(Thinkest thou/you it good to oppress me, and to cast off the labour of thine/your hands, and to fauour the counsel of the wicked? )
CB Thinkest thou it well done, to oppresse me, to cast me of (beinge a worke of thy hondes) and to manteyne the councell of the vngodly?
(Thinkest thou/you it well done, to oppress me, to cast me of (beinge a work of thy/your hands) and to manteyne the council/counsel of the ungodly?)
WYC Whether it semeth good to thee, if thou `falsli chalengist and oppressist me, the werk of thin hondis; and if thou helpist the counsel of wickid men?
(Whether it seemeth/seems good to thee, if thou/you `falsli chalengist and oppressist me, the work of thin hands; and if thou/you helpist the counsel of wicked men?)
LUT Gefällt dir‘s, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und machest der GOttlosen Vornehmen zu Ehren?
(Gefällt dir‘s, that you Gewalt tust and me verwirfst, the your Hände made have, and machest the Godlosen Vornehmen to Ehren?)
CLV Numquid bonum tibi videtur, si calumnieris me, et opprimas me opus manuum tuarum, et consilium impiorum adjuves?[fn]
(Numquid bonum to_you videtur, when/but_if calumnieris me, and opprimas me opus manuum tuarum, and consilium impiorum adyuves?)
10.3 Nunquid bonum. Interrogatio hæc negationem exigit, etc., usque ad quia infirmum considerat. Opus manuum. Quasi impie non perdis quem gratuito fecisti. Impiorum, id est malignorum spirituum, qui cum ad vitam redire nequeunt, socios ad mortem quærunt, quorum consilium fuit, ut Job rectum in prosperis, frangerent adversis; sed Deus supra vires non sinit tentari.
10.3 Nunquid bonum. Interrogatio this negationem exigit, etc., usque to because weak considerat. Opus manuum. Quasi impie not/no perdis which gratuito fecisti. Impiorum, id it_is malignorum spirituum, who cum to life redire nequeunt, socios to mortem quærunt, quorum consilium fuit, as Yob rectum in prosperis, frangerent adversis; but God supra vires not/no sinit tentari.
BRN Is it good before thee if I be unrighteous? for thou hast disowned the work of thy hands, and attended to the counsel of the ungodly.
BrLXX Ἢ καλόν σοι ἐὰν ἀδικήσω; ὅτι ἀπείπω ἔργα χειρῶν σου, βουλῇ δὲ ἀσεβῶν προσέσχες.
(Aʸ kalon soi ean adikaʸsō? hoti apeipō erga ⱪeirōn sou, boulaʸ de asebōn prosesⱪes. )
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲט֤וֹב לְךָ֨ ׀ כִּֽי־תַעֲשֹׁ֗ק כִּֽי־תִ֭מְאַס יְגִ֣יעַ כַּפֶּ֑יךָ וְעַל־עֲצַ֖ת רְשָׁעִ֣ים הוֹפָֽעְתָּ
?,good to/for=yourself(m) that/for/because/then/when oppress that/for/because/then/when despise work hands,your and,on schemes wicked favour
Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You should not consider it good to oppress me, to despise the work of your hands, while you shine on the plans of the wicked!”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
יְגִ֣יעַ כַּפֶּ֑יךָ
work hands,your
Job is using one part of God, his hands, to mean all of him in the act of working to make something. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your own work”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְעַל־עֲצַ֖ת רְשָׁעִ֣ים הוֹפָֽעְתָּ
and,on schemes wicked favour
When Job says that God would shine, he means that God would have a glowing, approving expression on his face. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but on the plans of the wicked you smile”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
וְעַל־עֲצַ֖ת רְשָׁעִ֣ים הוֹפָֽעְתָּ
and,on schemes wicked favour
Job is using one part of giving and showing approval, the act of visibly smiling, to mean the entire act of approving. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but you approve of what the wicked plan to do”
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
רְשָׁעִ֣ים
wicked
Job is using the adjective wicked as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “wicked people”