Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 10 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel JOB 10:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 10:3 ©

OET (OET-RV)Does it seem good to you to oppress me?
 ⇔ Have you rejected this creation of yours,
⇔ and delighted in wicked people’s plans instead?

OET-LVGood to/for_yourself(m) (cmp) you_will_oppress (cmp) you_will_reject the_toil hands_your and_on [the]_plan of_wicked_[people] you_have_shone_forth.

UHBהֲ⁠ט֤וֹב לְ⁠ךָ֨ ׀ כִּֽי־תַעֲשֹׁ֗ק כִּֽי־תִ֭מְאַס יְגִ֣יעַ כַּפֶּ֑י⁠ךָ וְ⁠עַל־עֲצַ֖ת רְשָׁעִ֣ים הוֹפָֽעְתָּ׃ 
   (hₐ⁠ţōⱱ lə⁠kā ⱪiy-taˊₐshoq ⱪiy-timʼaş yəgiyˊa ⱪapey⁠kā və⁠ˊal-ˊₐʦat rəshāˊiym hōfāˊəttā.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Is it good to you that you will oppress me,
⇔ that you will despise the work of your hands,
⇔ but on the plans of the wicked you shine?

UST You seem to think that it is all right to harm me
⇔ and to abandon me, whom you created.
 ⇔ But at the same time, you seem pleased to allow
⇔ wicked people to do the things that they plan to do!


BSB Does it please You to oppress me,
⇔ to reject the work of Your hands
⇔ and favor the schemes of the wicked?

OEB What dost Thou gain from oppressing
⇔ And spurning the work of Thy hands?

WEB Is it good to you that you should oppress,
⇔ that you should despise the work of your hands,
⇔ and smile on the counsel of the wicked?

NET Is it good for you to oppress,
 ⇔ to despise the work of your hands,
 ⇔ while you smile
 ⇔ on the schemes of the wicked?

LSV Is it good for You that You oppress? That You despise the labor of Your hands,
And shine on the counsel of the wicked?

FBV Do you enjoy accusing me? Why do you reject me, someone you made with your own hands, and yet smile on the scheming of the wicked?

T4T Does it seem to be good for you to oppress me,
⇔ to abandon me, whom you created,
⇔ and instead, to help wicked people to do the things that they plan to do?

LEB•  that you despise the labor of your hands, •  and you smile over the schemes of the wicked?

BBE What profit is it to you to be cruel, to give up the work of your hands, looking kindly on the design of evil-doers?

MOFNo MOF JOB book available

JPS Is it good unto Thee that Thou shouldest oppress, that Thou shouldest despise the work of Thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?

ASV Is it good unto thee that thou shouldest oppress,
 ⇔ That thou shouldest despise the work of thy hands,
 ⇔ And shine upon the counsel of the wicked?

DRA Doth it seem good to thee that thou shouldst calumniate me, and oppress me, the work of thy own hands, and help the counsel of the wicked?

YLT Is it good for Thee that Thou dost oppress? That Thou despisest the labour of Thy hands, And on the counsel of the wicked hast shone?

DBY Doth it please thee to oppress, that thou shouldest despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?

RV Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?

WBSIs it good to thee that thou shouldst oppress, that thou shouldst despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?

KJBIs it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?[fn]
  (Is it good unto thee that thou/you should oppress, that thou/you should despise the work of thine/your hands, and shine upon the counsel of the wicked?)


10.3 work: Heb. labour

BB Thinkest thou it welldone to oppresse me? to cast me of beyng the workes of thy handes? and to mayntayne the counsell of the vngodly?
  (Thinkest thou/you it welldone to oppress me? to cast me of being the works of thy/your hands? and to mayntayne the council/counsel of the ungodly?)

GNV Thinkest thou it good to oppresse me, and to cast off the labour of thine handes, and to fauour the counsel of the wicked?
  (Thinkest thou/you it good to oppress me, and to cast off the labour of thine/your hands, and to fauour the counsel of the wicked? )

CB Thinkest thou it well done, to oppresse me, to cast me of (beinge a worke of thy hondes) and to manteyne the councell of the vngodly?
  (Thinkest thou/you it well done, to oppress me, to cast me of (beinge a work of thy/your hands) and to manteyne the council/counsel of the ungodly?)

WYC Whether it semeth good to thee, if thou `falsli chalengist and oppressist me, the werk of thin hondis; and if thou helpist the counsel of wickid men?
  (Whether it seemeth/seems good to thee, if thou/you `falsli chalengist and oppressist me, the work of thin hands; and if thou/you helpist the counsel of wicked men?)

LUT Gefällt dir‘s, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und machest der GOttlosen Vornehmen zu Ehren?
  (Gefällt dir‘s, that you Gewalt tust and me verwirfst, the your Hände made have, and machest the Godlosen Vornehmen to Ehren?)

CLV Numquid bonum tibi videtur, si calumnieris me, et opprimas me opus manuum tuarum, et consilium impiorum adjuves?[fn]
  (Numquid bonum to_you videtur, when/but_if calumnieris me, and opprimas me opus manuum tuarum, and consilium impiorum adyuves?)


10.3 Nunquid bonum. Interrogatio hæc negationem exigit, etc., usque ad quia infirmum considerat. Opus manuum. Quasi impie non perdis quem gratuito fecisti. Impiorum, id est malignorum spirituum, qui cum ad vitam redire nequeunt, socios ad mortem quærunt, quorum consilium fuit, ut Job rectum in prosperis, frangerent adversis; sed Deus supra vires non sinit tentari.


10.3 Nunquid bonum. Interrogatio this negationem exigit, etc., usque to because weak considerat. Opus manuum. Quasi impie not/no perdis which gratuito fecisti. Impiorum, id it_is malignorum spirituum, who cum to life redire nequeunt, socios to mortem quærunt, quorum consilium fuit, as Yob rectum in prosperis, frangerent adversis; but God supra vires not/no sinit tentari.

BRN Is it good before thee if I be unrighteous? for thou hast disowned the work of thy hands, and attended to the counsel of the ungodly.

BrLXX Ἢ καλόν σοι ἐὰν ἀδικήσω; ὅτι ἀπείπω ἔργα χειρῶν σου, βουλῇ δὲ ἀσεβῶν προσέσχες.
  (Aʸ kalon soi ean adikaʸsō? hoti apeipō erga ⱪeirōn sou, boulaʸ de asebōn prosesⱪes. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠ט֤וֹב לְ⁠ךָ֨ ׀ כִּֽי־תַעֲשֹׁ֗ק כִּֽי־תִ֭מְאַס יְגִ֣יעַ כַּפֶּ֑י⁠ךָ וְ⁠עַל־עֲצַ֖ת רְשָׁעִ֣ים הוֹפָֽעְתָּ

?,good to/for=yourself(m) that/for/because/then/when oppress that/for/because/then/when despise work hands,your and,on schemes wicked favour

Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You should not consider it good to oppress me, to despise the work of your hands, while you shine on the plans of the wicked!”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

יְגִ֣יעַ כַּפֶּ֑י⁠ךָ

work hands,your

Job is using one part of God, his hands, to mean all of him in the act of working to make something. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your own work”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠עַל־עֲצַ֖ת רְשָׁעִ֣ים הוֹפָֽעְתָּ

and,on schemes wicked favour

When Job says that God would shine, he means that God would have a glowing, approving expression on his face. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but on the plans of the wicked you smile”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

וְ⁠עַל־עֲצַ֖ת רְשָׁעִ֣ים הוֹפָֽעְתָּ

and,on schemes wicked favour

Job is using one part of giving and showing approval, the act of visibly smiling, to mean the entire act of approving. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but you approve of what the wicked plan to do”

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

רְשָׁעִ֣ים

wicked

Job is using the adjective wicked as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “wicked people”

BI Job 10:3 ©