Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel JOB 10:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 10:9 ©

OET (OET-RV) Please remember that you made me like the clay.
 ⇔ Will you now turn me to dust?

OET-LVRemember please DOM_that like_the_clay made_me and_near/to dust turn_me.

UHBזְכָר־נָ֭א כִּי־כַ⁠חֹ֣מֶר עֲשִׂיתָ֑⁠נִי וְֽ⁠אֶל־עָפָ֥ר תְּשִׁיבֵֽ⁠נִי׃ 
   (zəkār-nāʼ ⱪī-ka⁠ḩomer ˊₐsītā⁠nī və⁠ʼel-ˊāfār təshīⱱē⁠nī.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Remember, please, that you made me like clay,
⇔ and will you turn me into dust?

UST Please recall how you made me! You molded me the way people mold objects out of clay.
⇔ If you destroy me, I will crumble into dust and you will lose your marvelous creative work.


BSB Please remember that You molded me like clay.
⇔ Would You now return me to dust?

OEB Remember Thou madest me like clay,
⇔ And back to the dust wilt Thou bring me?

WEB Remember, I beg you, that you have fashioned me as clay.
⇔ Will you bring me into dust again?

NET Remember that you have made me as with the clay;
 ⇔ will you return me to dust?

LSV Please remember
That You have made me as clay,
And You bring me back to dust.

FBV Remember that you shaped me like a piece of clay—are you now going to turn me back into dust?

T4T Do not forget that you made me from a piece of clay;
⇔ are you going to cause me to become dirt again [RHQ]?

LEB• [fn] remember that you made me like clay, but[fn] you turn me into dust again?


?:? Or an untranslatable particle expressing urgency

?:? Hebrew “and”

BBE O keep in mind that you made me out of earth; and will you send me back again to dust?

MOFNo MOF JOB book available

JPS Remember, I beseech Thee, that Thou hast fashioned me as clay; and wilt Thou bring me into dust again?

ASV Remember, I beseech thee, that thou hast fashioned me as clay;
 ⇔ And wilt thou bring me into dust again?

DRA Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay, and thou wilt bring me into dust again.

YLT Remember, I pray Thee, That as clay Thou hast made me, And unto dust Thou dost bring me back.

DBY Remember, I beseech thee, that thou hast made me as clay, and wilt bring me into dust again.

RV Remember, I beseech thee, that thou hast fashioned me as clay; and wilt thou bring me into dust again?

WBS Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?

KJB Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
  (Remember, I beseech/implore thee, that thou/you hast made me as the clay; and wilt/will thou/you bring me into dust again? )

BB Remember I besech thee that thou madest me as the moulde of the earth, and shalt bring me into dust againe.
  (Remember I besech thee that thou/you madest me as the moulde of the earth, and shalt bring me into dust again.)

GNV Remember, I pray thee, that thou hast made me as the clay, and wilt thou bring me into dust againe?
  (Remember, I pray thee, that thou/you hast made me as the clay, and wilt/will thou/you bring me into dust again? )

CB O remembre (I beseke the) how that thou madest me of the moulde of the earth, and shalt brynge me to earth agayne.
  (O remembre (I beseke the) how that thou/you madest me of the moulde of the earth, and shalt bring me to earth again.)

WYC Y preye, haue thou mynde, that thou madist me as cley, and schalt brynge me ayen in to dust.
  (I preye, have thou/you mind, that thou/you madist me as clay, and shalt bring me ayen in to dust.)

LUT Gedenke doch, daß du mich aus Leimen gemacht hast, und wirst mich wieder zu Erden machen.
  (Gedenke doch, that you me out of Leimen made hast, and wirst me again to earthn machen.)

CLV Memento, quæso, quod sicut lutum feceris me, et in pulverem reduces me.[fn]
  (Memento, quæso, that like lutum feceris me, and in pulverem reduces me.)


10.9 Memento, quæso, etc. Unde venialis est culpa, cum irremissibilis sit in angelo, qui robustus fuit. Lutum est, cum aqua terram infundit: ita homo, cum anima rigat carnem, cujus mortem aperte subdit: Et in pulverem, etc. Quasi: vide materiam et pœnam, et culpæ parce; quia qualitatem hominis conditi protulit, subdit ordinem propagationis, unde dicit:


10.9 Memento, quæso, etc. Unde venialis it_is culpa, when/with irremissibilis sit in angelo, who robustus fuit. Lutum it_is, when/with water the_earth/land infundit: ita homo, when/with anima rigat carnem, cuyus mortem aperte subdit: And in pulverem, etc. Quasi: vide materiam and pœnam, and culpæ parce; because qualitatem hominis conditi protulit, subdit ordinem propagationis, whence dicit:

BRN Remember that thou hast made me as clay, and thou dost turn me again to earth.

BrLXX Μνήσθητι, ὅτι πηλόν με ἔπλασας, εἰς δὲ γῆν με πάλιν ἀποστρέφεις.
  (Mnaʸsthaʸti, hoti paʸlon me eplasas, eis de gaʸn me palin apostrefeis. )


TSNTyndale Study Notes:

10:8-11 A succession of images describes God’s role in creating Job.
• You formed me with your hands . . . made me from dust: This was how a potter made a vessel (Isa 45:9; Jer 18:1-12). Although the potter has incontestable sovereignty over the clay (Isa 45:9; Jer 18:5-12; Rom 9:20-25), Job was questioning God.
• back to dust: This common motif in Job represents the temporary nature of life (Job 4:19; 7:9-10, 21; 14:1-2, 10; see Gen 3:19).
• You guided my conception and formed me in the womb: The Hebrew terminology (literally You poured me out like milk and curdled me like cheese) evokes graphic images of a newborn baby still covered with the creamy substance called vernix.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

כַ⁠חֹ֣מֶר עֲשִׂיתָ֑⁠נִי

like_the,clay made,me

The point of this comparison is that God molded Job’s body as one molds clay to make things. Job is not saying that God made him to be like clay. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “you molded my body as one molds clay”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

וְֽ⁠אֶל־עָפָ֥ר תְּשִׁיבֵֽ⁠נִי

and=near/to dust turn,me

Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “so please do not turn me into dust again!”

BI Job 10:9 ©