Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 107 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel PSA 107:40

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 107:40 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV[he_was]_pouring_out contempt on noble_[people] and_wander_them in/on/at/with_waste not a_way.

UHBשֹׁפֵ֣ךְ בּ֭וּז עַל־נְדִיבִ֑ים וַ֝⁠יַּתְעֵ֗⁠ם בְּ⁠תֹ֣הוּ לֹא־דָֽרֶךְ׃ 
   (shofēk būz ˊal-nədīⱱiym va⁠yyatˊē⁠m bə⁠tohū loʼ-dārek.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT He pours contempt on the leaders
 ⇔ and causes them to wander in the wilderness, where there are no roads.

UST Yahweh shows contempt for the leaders who oppress them,
⇔ and makes them to wander in a wilderness where there are no roads.


BSB He pours out contempt on the nobles
⇔ and makes them wander in a trackless wasteland.

OEB he pours contempt upon princes,
⇔ and on trackless wastes leads them astray

WEB He pours contempt on princes,
⇔ and causes them to wander in a trackless waste.

NET He would pour contempt upon princes,
 ⇔ and he made them wander in a wasteland with no road.

LSV He is pouring contempt on nobles,
And causes them to wander in vacancy—no way.

FBV He pours out his contempt on their leaders, making them wander, lost in the wilderness.

T4T Yahweh shows contempt for the leaders who oppress them,
⇔ and causes them to wander in deserts where there are no roads.

LEB• he pours contempt on princes and causes them to wander in a trackless waste.

BBE He puts an end to the pride of kings, and sends them wandering in the waste lands where there is no way.

MOF He pours contempt on lords,
⇔ and sets them in a pathless waste astray,

JPS He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the waste, where there is no way.

ASV He poureth contempt upon princes,
 ⇔ And causeth them to wander in the waste, where there is no way.

DRANo DRA PSA 107:40 verse available

YLT He is pouring contempt upon nobles, And causeth them to wander in vacancy — no way.

DBY He poureth contempt upon nobles, and causeth them to wander in a pathless waste;

RV He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the waste, where there is no way.

WBS He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.

KJB He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.[fn]
  (He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.)


107.40 wilderness: or, void place

BB He bringeth princes into contempt: & he maketh them to wander in a wildernesse where there is no way at all.
  (He bringeth princes into contempt: and he maketh them to wander in a wilderness where there is no way at all.)

GNV He powreth contempt vpon princes, and causeth them to erre in desert places out of the way.
  (He powreth contempt upon princes, and causeth them to erre in desert places out of the way. )

CB Though he suffre the to be euell intreated thorow tyrauntes, or let them wandre out of the waye in the wildernesse:
  (Though he suffer the to be evil intreated through tyrauntes, or let them wandre out of the way in the wilderness:)

WYCNo WYC PSA 107:40 verse available

LUT da Verachtung auf die Fürsten geschüttet war, daß alles irrig und wüste stund;
  (da Verachtung on the Fürsten geschüttet war, that alles irrig and wüste stund;)

CLVNo CLV PSA 107:40 verse available

BRNNo BRN PSA 107:40 verse available

BrLXXNo BrLXX PSA 107:40 verse available


TSNTyndale Study Notes:

107:40 In his contempt for human rulers, the Lord rectifies their corruption on earth.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

pours contempt on

(Some words not found in UHB: pours contempt on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in princes and,wander,them in/on/at/with,waste not track )

Here David speaks of Yahweh showing contempt for the leaders as if contempt were a liquid he poured out on them. Alternate translation: “shows contempt for”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

the leaders

(Some words not found in UHB: pours contempt on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in princes and,wander,them in/on/at/with,waste not track )

“the nobles.” This refers to the leaders who oppressed the people. Alternate translation: “the leaders who oppressed them”

where there are no roads

(Some words not found in UHB: pours contempt on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in princes and,wander,them in/on/at/with,waste not track )

Alternate translation: “where people never go”

BI Psa 107:40 ©