Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel JOB 7:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 7:10 ©

OET (OET-RV)That person won’t return to their house again,
 ⇔ and before long their place won’t even know them again.

OET-LVNot he_will_return again to_house_his and_not know_him again place_his.

UHBלֹא־יָשׁ֣וּב ע֣וֹד לְ⁠בֵית֑⁠וֹ וְ⁠לֹא־יַכִּירֶ֖⁠נּוּ ע֣וֹד מְקֹמֽ⁠וֹ׃ 
   (loʼ-yāshūⱱ ˊōd lə⁠ⱱēyt⁠ō və⁠loʼ-yaⱪīre⁠nnū ˊōd məqom⁠ō.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT He will not return again to his house,
⇔ and his place will not know him again.

UST They never return and live in their houses again.


BSB He never returns to his house;
⇔ his place remembers him no more.

OEB He shall never come back to his house again,
⇔ And the place that was his shall know him no more.

WEB He will return no more to his house,
⇔ neither will his place know him any more.

NET He returns no more to his house,
 ⇔ nor does his place of residence know him any more.

LSV He does not turn to his house again,
Nor does his place discern him again.

FBV They will never return home, and the people they knew will forget them.[fn]


7:10 Literally, “His place will not know him anymore.”

T4T they never return to their houses,
⇔ and people among whom they lived do not remember them any more.

LEB•  and his place does not recognize him again.

BBE He will not come back to his house, and his place will have no more knowledge of him.

MOFNo MOF JOB book available

JPS He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.

ASV He shall return no more to his house,
 ⇔ Neither shall his place know him any more.

DRA Nor shall he return my more into his house, neither shall his place know him any more.

YLT He turneth not again to his house, Nor doth his place discern him again.

DBY He shall return no more to his house, neither shall his place know him again.

RV He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.

WBS He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.

KJB He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.

BB Nor turne againe into his house, neither shall his place knowe him any more.
  (Nor turn again into his house, neither shall his place know him any more.)

GNV He shall returne no more to his house, neither shall his place knowe him any more.
  (He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more. )

CB ner turneth agayne in to his house, nether shall his place knowe him eny more.
  (ner turneth again in to his house, neither shall his place know him any more.)

WYC nether schal turne ayen more in to his hows, and his place schal no more knowe hym.
  (nether shall turn ayen more in to his hows, and his place shall no more know him.)

LUT und kommt nicht wieder in sein Haus, und sein Ort kennet ihn nicht mehr.
  (and kommt not again in his Haus, and his location kennet him/it not mehr.)

CLV Nec revertetur ultra in domum suam, neque cognoscet eum amplius locus ejus.[fn]
  (Nec revertetur ultra in home his_own, neque cognoscet him amplius locus his.)


7.10 Neque cognoscet eum amplius locus. Ibid. Locus hominis Deus est, etc., usque ad adhuc de corruptione carnis contradictionem sentit.


7.10 Neque cognoscet him amplius locus. Ibid. Locus hominis God it_is, etc., usque to adhuc about corruptione carnis contradictionm sentit.

BRN and he shall surely not return to his own house, neither shall his place know him any more.

BrLXX οὐδʼ οὐ μὴ ἐπιστρέψῃ εἰς τὸν ἴδιον οἶκον, οὐδʼ οὐ μὴ ἐπιγνῶ αὐτὸν ἔτι ὁ τόπος αὐτοῦ.
  (oudʼ ou maʸ epistrepsaʸ eis ton idion oikon, oudʼ ou maʸ epignō auton eti ho topos autou. )


TSNTyndale Study Notes:

7:6-21 Job cried out to God, complaining that life was too brief (7:6-10). This complaint contrasts ironically with his earlier desire that God end it all (6:9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

וְ⁠לֹא־יַכִּירֶ֖⁠נּוּ ע֣וֹד מְקֹמֽ⁠וֹ

and=not know,him again/more place,his

Job is speaking of a person’s place of residence as if it were a living thing that could know that person. The word know in this context means to recognize. The idea is that the place where the person once lived will not have occasion to recognize him again because he will never return to that place. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “no, he will not live in his place of residence again”

BI Job 7:10 ©