Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) That person won’t return to their house again,
⇔ and before long their place won’t even know them again.
OET-LV Not he_will_return again to_house_his and_not know_him again place_his.
UHB לֹא־יָשׁ֣וּב ע֣וֹד לְבֵית֑וֹ וְלֹא־יַכִּירֶ֖נּוּ ע֣וֹד מְקֹמֽוֹ׃ ‡
(loʼ-yāshūⱱ ˊōd ləⱱēytō vəloʼ-yaⱪīrennū ˊōd məqomō.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He will not return again to his house,
⇔ and his place will not know him again.
UST They never return and live in their houses again.
BSB He never returns to his house;
⇔ his place remembers him no more.
OEB He shall never come back to his house again,
⇔ And the place that was his shall know him no more.
WEB He will return no more to his house,
⇔ neither will his place know him any more.
NET He returns no more to his house,
⇔ nor does his place of residence know him any more.
LSV He does not turn to his house again,
Nor does his place discern him again.
FBV They will never return home, and the people they knew will forget them.[fn]
7:10 Literally, “His place will not know him anymore.”
T4T they never return to their houses,
⇔ and people among whom they lived do not remember them any more.
LEB • and his place does not recognize him again.
BBE He will not come back to his house, and his place will have no more knowledge of him.
MOF No MOF JOB book available
JPS He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
ASV He shall return no more to his house,
⇔ Neither shall his place know him any more.
DRA Nor shall he return my more into his house, neither shall his place know him any more.
YLT He turneth not again to his house, Nor doth his place discern him again.
DBY He shall return no more to his house, neither shall his place know him again.
RV He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
WBS He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
KJB He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
BB Nor turne againe into his house, neither shall his place knowe him any more.
(Nor turn again into his house, neither shall his place know him any more.)
GNV He shall returne no more to his house, neither shall his place knowe him any more.
(He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more. )
CB ner turneth agayne in to his house, nether shall his place knowe him eny more.
(ner turneth again in to his house, neither shall his place know him any more.)
WYC nether schal turne ayen more in to his hows, and his place schal no more knowe hym.
(nether shall turn ayen more in to his hows, and his place shall no more know him.)
LUT und kommt nicht wieder in sein Haus, und sein Ort kennet ihn nicht mehr.
(and kommt not again in his Haus, and his location kennet him/it not mehr.)
CLV Nec revertetur ultra in domum suam, neque cognoscet eum amplius locus ejus.[fn]
(Nec revertetur ultra in home his_own, neque cognoscet him amplius locus his.)
7.10 Neque cognoscet eum amplius locus. Ibid. Locus hominis Deus est, etc., usque ad adhuc de corruptione carnis contradictionem sentit.
7.10 Neque cognoscet him amplius locus. Ibid. Locus hominis God it_is, etc., usque to adhuc about corruptione carnis contradictionm sentit.
BRN and he shall surely not return to his own house, neither shall his place know him any more.
BrLXX οὐδʼ οὐ μὴ ἐπιστρέψῃ εἰς τὸν ἴδιον οἶκον, οὐδʼ οὐ μὴ ἐπιγνῶ αὐτὸν ἔτι ὁ τόπος αὐτοῦ.
(oudʼ ou maʸ epistrepsaʸ eis ton idion oikon, oudʼ ou maʸ epignō auton eti ho topos autou. )
7:6-21 Job cried out to God, complaining that life was too brief (7:6-10). This complaint contrasts ironically with his earlier desire that God end it all (6:9).
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
וְלֹא־יַכִּירֶ֖נּוּ ע֣וֹד מְקֹמֽוֹ
and=not know,him again/more place,his
Job is speaking of a person’s place of residence as if it were a living thing that could know that person. The word know in this context means to recognize. The idea is that the place where the person once lived will not have occasion to recognize him again because he will never return to that place. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “no, he will not live in his place of residence again”