Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 7 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) In the past the days flew by faster than a weaver’s shuttle,
⇔ but now they’ve come to an end without any hope.
OET-LV Days_my they_have_been_swift more_than a_weaver’s_shuttle and_come_to_an_end in/on/at/with_no hope.
UHB יָמַ֣י קַ֭לּוּ מִנִּי־אָ֑רֶג וַ֝יִּכְל֗וּ בְּאֶ֣פֶס תִּקְוָֽה׃ ‡
(yāmay qallū minnī-ʼāreg vayyiklū bəʼefeş tiqvāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT My days are swifter than a shuttle,
⇔ and they end without hope.
UST I am running out of days faster than a shuttle releases yarn into a loom,
⇔ and I have no reason to hope that my life will end well.
BSB My days are swifter than a weaver’s shuttle;
⇔ they come to an end without hope.
OEB My days are more swift than a shuttle;
⇔ They come to an end without hope.
WEB My days are swifter than a weaver’s shuttle,
⇔ and are spent without hope.
NET My days are swifter than a weaver’s shuttle
⇔ and they come to an end without hope.
LSV My days swifter than a loom,
And they are consumed without hope.
FBV My days pass quicker than a weaver's shuttle[fn] and they come to an end without hope.
7:6 The image is of a weaver working on a loom, whipping the shuttle from side to side.
T4T ⇔ My days pass as quickly as a weaver’s ◄shuttle/stick that takes the thread back and forth►,
⇔ and they end without my confidently expecting that things will be better the next day.
LEB • and they come to an end[fn]
?:? Literally “with nothing hope”
BBE My days go quicker than the cloth-worker's thread, and come to an end without hope.
MOF No MOF JOB book available
JPS My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
ASV My days are swifter than a weaver’s shuttle,
⇔ And are spent without hope.
DRA My days have passed more swiftly than the web is cut by the weaver, and are consumed without any hope.
YLT My days swifter than a weaving machine, And they are consumed without hope.
DBY My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
RV My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
WBS My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
KJB My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
BB My dayes passe ouer more spedyly then a weauers shuttle, and are spent without hope.
(My days pass over more spedyly then a weauers shuttle, and are spent without hope.)
GNV My dayes are swifter then a weauers shittle, and they are spent without hope.
(My days are swifter then a weauers shittle, and they are spent without hope. )
CB my dayes passe ouer more spedely, the a weeuer can weeue out his webbe, and are gone, or I am awarre.
(my days pass over more spedely, the a weeuer can weeue out his webbe, and are gone, or I am awarre.)
WYC My daies passiden swiftliere thanne a web is kit doun `of a webstere; and tho daies ben wastid with outen ony hope.
(My days passed swiftliere then a web is kit down `of a webstere; and tho days been wastid without any hope.)
LUT Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn eine Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist.
(My days are leichter dahingeflogen because one Weberspule and are vergangen, that kein Aufhalten dagewesen is.)
CLV Dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur, et consumpti sunt absque ulla spe.[fn]
(The_day my/mine velocius transierunt how a texente tela succiditur, and consumpti are without ulla spe.)
7.6 Dies mei velocius. Sicut tela filis, sic vita diebus singulis proficit: sed quo magis crescit, ad incisionem tendit. Sed et telæ festinantiam velocitas vitæ transit, quæ semper deficit. Et ideo electi cor non in ea figunt, unde ait: Et consumpti sunt, id est, nullam mihi fiduciam pono in his: quod faciunt reprobi, ego non.
7.6 The_day my/mine velocius. Sicut tela filis, so vita days singulis proficit: but quo magis crescit, to incisionem tendit. Sed and telæ festinantiam velocitas of_life transit, which semper deficit. And ideo electi heart not/no in ea figunt, whence ait: And consumpti are, id it_is, nullam mihi fiduciam pono in his: that faciunt reprobi, I non.
BRN And my life is lighter than a word, and has perished in vain hope.
BrLXX Ὁ δὲ βίος μου ἔστιν ἐλαφρότερος λαλιᾶς, ἀπόλωλε δὲ ἐν κενῇ ἐλπίδι.
(Ho de bios mou estin elafroteros lalias, apolōle de en kenaʸ elpidi. )
7:6-21 Job cried out to God, complaining that life was too brief (7:6-10). This complaint contrasts ironically with his earlier desire that God end it all (6:9).
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
יָמַ֣י קַ֭לּוּ מִנִּי־אָ֑רֶג
days,my swifter than weaver's_shuttle
Job his comparing his days to a shuttle, which stores and releases a supply of yearn for weavers, to say how quickly his days are going by. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. The UST models one way to do this.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
יָמַ֣י קַ֭לּוּ
days,my swifter
Job is using the term days to refer to a specific time, the time that he will live on earth. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “My life is ending more quickly”
Note 3 topic: translate-unknown
אָ֑רֶג
weaver's_shuttle
A shuttle is a wooden tool that weavers use when weaving to store and unravel yarn while passing it back and forth through other threads of yarn mounted on a loom. If your readers would not be familiar with what a shuttle is, in your translation you could use the name of a comparable object in your culture, or you could use a general expression. Alternate translation: “a tool for weaving” or “a tool for making cloth quickly”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וַ֝יִּכְל֗וּ בְּאֶ֣פֶס תִּקְוָֽה
and,come_to_an_end in/on/at/with,no hope
If your language does not use an abstract noun for the idea of hope, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and I cannot hope that my life will be good in the end”