Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 7 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel JOB 7:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 7:7 ©

OET (OET-RV)  ⇔ Remember that my life is just a puff of air.
 ⇔ My eyes will never see happiness again.

OET-LVRemember DOM_that [is]_a_breath life_my not it_will_return eye_my to_see good.

UHBזְ֭כֹר כִּי־ר֣וּחַ חַיָּ֑⁠י לֹא־תָשׁ֥וּב עֵ֝ינִ֗⁠י לִ⁠רְא֥וֹת טֽוֹב׃ 
   (zəkor ⱪī-rūaḩ ḩayyā⁠y loʼ-tāshūⱱ ˊēyni⁠y li⁠rəʼōt ţōⱱ.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Remember that my life is a breath;
⇔ my eye will not return to see good.

UST God, remember that my life will soon end.
⇔ I do not think that I will ever be happy again.


BSB  ⇔ Remember that my life is but a breath.
⇔ My eyes will never again see happiness.

OEB O remember my life is but breath;
⇔ Mine eyes shall see good nevermore.

WEB Oh remember that my life is a breath.
⇔ My eye will no more see good.

NET Remember that my life is but a breath,
 ⇔ that my eyes will never again see happiness.

LSV Remember that my life [is] a breath,
My eye does not turn back to see good.

FBV Remember that my life is just a breath; I will not see happiness again.

T4T God, do not forget that my life is as short as a breath [MET];
⇔ I think that I [SYN] will never again be happy.

LEB• is a breath; my eye will not return to see good.

BBE O, keep in mind that my life is wind: my eye will never again see good.

MOFNo MOF JOB book available

JPS O remember that my life is a breath; mine eye shall no more see good.

ASV Oh remember that my life is a breath:
 ⇔ Mine eye shall no more see good.

DRA Remember that my life is but wind, and my eyes shall not return to see good things.

YLT Remember Thou that my life [is] a breath, Mine eye turneth not back to see good.

DBY Remember thou that my life is wind; mine eye shall no more see good.

RV Oh remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.

WBS O remember that my life is wind: my eye will no more see good.

KJB O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.[fn][fn]
  (O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.)


7.7 shall…: Heb. shall not return

7.7 see: to see, that is, to enjoy

BB O remember that my lyfe is but a winde, and that myne eye shall no more see pleasures:
  (O remember that my life is but a wind, and that mine eye shall no more see pleasures:)

GNV Remember that my life is but a wind, and that mine eye shall not returne to see pleasure.
  (Remember that my life is but a wind, and that mine eye shall not return to see pleasure. )

CB O remembre, that my life is but a wynde, ad that myne eye shal nomore se the pleasures
  (O remembre, that my life is but a wynde, ad that mine eye shall nomore see the pleasures)

WYC God, haue thou mynde, for my lijf is wynde, and myn iye schal not turne ayen, that it se goodis.
  (God, have thou/you mind, for my life is wynde, and mine iye shall not turn again, that it see goods.)

LUT Gedenke, daß mein Leben ein Wind ist, und meine Augen nicht wiederkommen, zu sehen das Gute.
  (Gedenke, that my life a wind is, and my Augen not againkommen, to see the Gute.)

CLV Memento quia ventus est vita mea, et non revertetur oculus meus ut videat bona.[fn]
  (Memento because ventus it_is vita mea, and not/no revertetur oculus mine as videat good.)


7.7 Memento. Ibid. Id est, benignus velociter transeuntem respice, quia humanæ brevitatis consideratio, Deo est grata oblatio. Quia ventus est. Vita æterna et solida: hic vita nec solida nec manens judicatur. Ibid. Et quia postquam transit vita, non est locus merendi veniam, subdit: Et non revertitur. Id est, post mortem, mens suam retributionem videns, non revocatur ad exhibenda bona opera: unde dives de se desperans, quod est aggravatio pœnæ, pro fratribus rogat. Ecce vita transit, quod sequitur permanet. Post etiam,


7.7 Memento. Ibid. Id it_is, benignus velociter transeuntem respice, because humanæ brevitatis consideratio, Deo it_is grata oblatio. Quia ventus est. Vita æterna and solida: this vita but_not solida but_not manens yudicatur. Ibid. And because postquam transit vita, not/no it_is locus merendi veniam, subdit: And not/no revertitur. Id it_is, after mortem, mens his_own retributionem videns, not/no reis_called to exhibenda good opera: whence dives about se desperans, that it_is aggravatio pœnæ, pro fratribus rogat. Behold vita transit, that sequitur permanet. Post etiam,

BRN Remember then that my life is breath, and mine eye shall not yet again see good.

BrLXX Μνήσθητι οὖν ὅτι πνεῦμά μου ἡ ζωὴ, καὶ οὐκ ἔτι ἐπανελεύσεται ὀφθαλμός μου ἰδεῖν ἀγαθόν.
  (Mnaʸsthaʸti oun hoti pneuma mou haʸ zōaʸ, kai ouk eti epaneleusetai ofthalmos mou idein agathon. )


TSNTyndale Study Notes:

7:7 Those who call upon God to remember are typically seeking covenant mercy (Pss 35:6; 106:4).
• Job’s declaration that life is but a breath (Hebrew ruakh) meant either that he was one breath away from death or that his life was like a passing wind (Ps 39:9, 11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

זְ֭כֹר

remember

To this point in the speech he began in 6:1, Job has been addressing his three friends, and so the pronoun you has been plural and the imperative forms have been second-person plural. However, the imperative Remember here is singular because Job is now addressing God, as he will do for the rest of this speech. So use a second-person singular imperative in your translation if your language marks that distinction. You may also wish to indicate explicitly that Job is now addressing God. Alternate translation: “God, remember”

Note 2 topic: figures-of-speech / imperative

זְ֭כֹר

remember

This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “God, please remember”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ר֣וּחַ חַיָּ֑⁠י

breath life,my

Job is speaking as if his life were literally a breath. He likely means that just as a breath of air that a person exhales quickly dissipates, so his life will soon end. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “my life will be over soon”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

לֹא־תָשׁ֥וּב עֵ֝ינִ֗⁠י לִ⁠רְא֥וֹת טֽוֹב

not again eye,my to=see good

Job is using one part of himself, his eye, to mean all of him in the act of seeing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will not return to see good”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

לֹא־תָשׁ֥וּב עֵ֝ינִ֗⁠י לִ⁠רְא֥וֹת טֽוֹב

not again eye,my to=see good

In this context, the expression return means to do something again. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will not see good again”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

לֹא־תָשׁ֥וּב עֵ֝ינִ֗⁠י לִ⁠רְא֥וֹת טֽוֹב

not again eye,my to=see good

In this context, to see good means to experience it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will not experience good again”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

לֹא־תָשׁ֥וּב עֵ֝ינִ֗⁠י לִ⁠רְא֥וֹת טֽוֹב

not again eye,my to=see good

If your language does not use an abstract noun for the idea of good, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I will not experience good things again”

BI Job 7:7 ©