Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21

Parallel JOB 7:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 7:16 ©

OET (OET-RV) I REJECT—I won’t live to a VANISHING POINT.
 ⇔ Leave me alone because my days are just a puff of air.

OET-LVI_reject not to_vanishing_point I_will_live cease from_me DOM [are]_a_breath days_my.

UHBמָ֭אַסְתִּי לֹא־לְ⁠עֹלָ֣ם אֶֽחְיֶ֑ה חֲדַ֥ל מִ֝מֶּ֗⁠נִּי כִּי־הֶ֥בֶל יָמָֽ⁠י׃ 
   (māʼaşttī loʼ-lə⁠ˊolām ʼeḩyeh ḩₐdal mimme⁠nnī ⱪī-heⱱel yāmā⁠y.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I loathe; I will not live forever.
⇔ Cease from me, for my days are vapor.

UST I hate being alive and suffering so much!
⇔ I do not want to live any longer!
⇔ Stop afflicting me, because I will only be alive for a short time.


BSB I loathe my life! I would not live forever.
⇔ Leave me alone, for my days are but a breath.

OEB I would not live for ever:
⇔ Let me go, for my days are but breath.

WEB I loathe my life.
⇔ I don’t want to live forever.
⇔ Leave me alone, for my days are but a breath.

NET I loathe it; I do not want to live forever;
 ⇔ leave me alone, for my days are a vapor!

LSV I have wasted away—I do not live for all time. Cease from me, for my days [are] vanity.

FBV I hate my life! I know I won't live long. Leave me alone because my life is just a breath.[fn]


7:16 “Just a breath”: in other words, it has no purpose or meaning.

T4T I detest continuing to be alive; I do not want to live for many years [HYP].
⇔ Allow me to be alone, because I will be alive for only a very short remaining time [HYP].

LEB• my life; I would not live forever; depart from me, for my days are a breath.

BBE I have no desire for life, I would not be living for ever! Keep away from me, for my days are as a breath.

MOFNo MOF JOB book available

JPS I loathe it; I shall not live alway; let me alone; for my days are vanity.

ASV I loathe my life; I would not live alway:
 ⇔ Let me alone; for my days are vanity.

DRA I have done with hope, I shall now live no longer: spare me, for my days are nothing.

YLT I have wasted away — not to the age do I live. Cease from me, for my days [are] vanity.

DBY I loathe it; I shall not live always: let me alone, for my days are a breath.

RV I loathe my life; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.

WBS I lothe it ; I would not live always: let me alone; for my days are vanity.

KJB I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
  (I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity. )

BB I can see no remedy, I shall liue no more: O spare me then, for my dayes are but vanitie.
  (I can see no remedy, I shall live no more: O spare me then, for my days are but vanitie.)

GNV I abhorre it, I shall not liue alway: spare me then, for my dayes are but vanitie.
  (I abhorre it, I shall not live alway: spare me then, for my days are but vanitie. )

CB I can se no remedy, I shall lyue nomore: O spare me then, for my dayes are but vayne
  (I can see no remedy, I shall live nomore: O spare me then, for my days are but vayne)

WYC `Y dispeiride, now Y schal no more lyue; Lord, spare thou me, for my daies ben nouyt.
  (`I dispeiride, now I shall no more lyue; Lord, spare thou/you me, for my days been nought/nothing.)

LUT Ich begehre nicht mehr zu leben. Höre auf von mir, denn meine Tage sind vergeblich gewesen.
  (I begehre not mehr to life. Höre on from mir, because my days are vergeblich gewesen.)

CLV Desperavi: nequaquam ultra jam vivam: parce mihi, nihil enim sunt dies mei.[fn]
  (Desperavi: nequaquam ultra yam vivam: parce mihi, nihil because are dies my/mine.)


7.16 Parce mihi, Domine, ut æterna des, quia contemptu illorum hæc melius sperantur. Dum parci sibi petit, probat quod non a Deo desperavit; quod est, suspendium elegit, hoc est, desperavit, de eodem intulit, parce: quod est, mortem ossa: hoc est, non ultra vivant hoc tertio. Nihil enim sunt dies mei. Qui æterna considerat, ad se rediens bene hos dies nihil vocat, et districte judicari formidat.


7.16 Parce mihi, Domine, as æterna des, because contemptu illorum this melius sperantur. Dum parci sibi petit, probat that not/no a Deo desperavit; that it_is, suspendium elegit, hoc it_is, desperavit, about eodem intulit, parce: that it_is, mortem ossa: hoc it_is, not/no ultra vivant hoc tertio. Nihil because are dies my/mine. Who æterna considerat, to se rediens bene hos dies nihil vocat, and districte yudicari formidat.

BRN For I shall not live for ever, that I should patiently endure: depart from me, for my life is vain.

BrLXX Οὐ γὰρ εἰς τὸν αἰῶνα ζήσομαι, ἵνα μακροθυμήσω· ἀπόστα ἀπʼ ἐμοῦ, κενὸς γάρ μου ὁ βίος.
  (Ou gar eis ton aiōna zaʸsomai, hina makrothumaʸsō; aposta apʼ emou, kenos gar mou ho bios. )


TSNTyndale Study Notes:

7:16 for my few remaining days: Literally for my days are a vapor (Hebrew hebel); see “All Is ‘Vapor’” Theme Note.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

מָ֭אַסְתִּי

loathe_~_life

Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “I loathe my life” or “I loathe being alive”

Note 2 topic: figures-of-speech / declarative

לֹא־לְ⁠עֹלָ֣ם אֶֽחְיֶ֑ה

not to=vanishing_point live

Job is using the future tense to describe what he desires. Your language may have its own way of expressing such a meaning. Alternate translation: “I would not live forever” or “I do not want to live forever”

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

לֹא־לְ⁠עֹלָ֣ם אֶֽחְיֶ֑ה

not to=vanishing_point live

Job says forever here as a generalization for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: “I certainly do not want to live for a long time”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

חֲדַ֥ל מִ֝מֶּ֗⁠נִּי

let_~_alone from,me

Job is using this expression to ask God to Cease from troubling him. Your language may have an expression of its own with the same meaning. Alternate translation: “Leave me alone”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

הֶ֥בֶל

Heⱱel/(Abel)

Job could be using the word translated vapor to mean: (1) that his days are fleeting, since vapor or mist vanishes quickly. Alternate translation: “are fleeting” (2) that his days are purposeless, since vapor is insubstantial. Alternate translation: “are purposeless”

BI Job 7:16 ©