Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 7 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel JOB 7:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 7:3 ©

OET (OET-RV)So months of worthlessness have been alloted to me,
 ⇔ and they’ve appointed me to have many nights of trouble.

OET-LVSo I_have_been_allotted to_me months of_worthlessness and_nights of_trouble people_have_allotted to_me.

UHBכֵּ֤ן הָנְחַ֣לְתִּי לִ֭⁠י יַרְחֵי־שָׁ֑וְא וְ⁠לֵיל֥וֹת עָ֝מָ֗ל מִנּוּ־לִֽ⁠י׃ 
   (ⱪēn hānəḩalttī li⁠y yarḩēy-shāvəʼ və⁠lēylōt ˊāmāl minnū-li⁠y.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT so I have been caused to inherit months of futility,
⇔ and they have appointed nights of trouble to me.

UST Like a slave, I am enduring a time when it feels useless to be alive.
⇔ I have been experiencing many miserable nights.


BSB So I am allotted months of futility,
⇔ and nights of misery are appointed me.

OEB So empty months are my portion,
⇔ And wearisome nights mine appointment.

WEB so I am made to possess months of misery,
⇔ wearisome nights are appointed to me.

NET thus I have been made to inherit
 ⇔ months of futility,
 ⇔ and nights of sorrow
 ⇔ have been appointed to me.

LSV So I have been caused to inherit months of vanity,
And they numbered nights of misery to me.

FBV I've been given months of emptiness and nights of misery.

T4T God has given me many months in which I think that it is useless to remain alive;
 ⇔ he has allotted/given to me many nights during which I feel miserable.

LEB• [fn] months of worthlessness, and nights of misery are apportioned to me.


?:? Literally “I am allotted to me”

BBE So I have for my heritage months of pain to no purpose, and nights of weariness are given to me.

MOFNo MOF JOB book available

JPS So am I made to possess — months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.

ASV So am I made to possess months of misery,
 ⇔ And wearisome nights are appointed to me.

DRA So I also have had empty months, and have numbered to myself wearisome nights.

YLT So I have been caused to inherit months of vanity, And nights of misery they numbered to me.

DBY So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.

RV So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.

WBS So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.

KJB So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.

BB Euen so haue I laboured whole monethes long in vayne, and many a carefull night haue I tolde.
  (Even so have I laboured whole months long in vayne, and many a carefull night have I tolde.)

GNV So haue I had as an inheritance the moneths of vanitie, and painefull nights haue bene appointed vnto me.
  (So have I had as an inheritance the months of vanitie, and painefull nights have been appointed unto me. )

CB Euen so haue I laboured whole monethes longe (but in vayne) and many a carefull night haue I tolde.
  (Even so have I laboured whole months long (but in vayne) and many a carefull night have I tolde.)

WYC so and Y hadde voide monethis, and Y noumbrede trauailous niytes to me.
  (so and I had void monthis, and I numberde trauailous niytes to me.)

LUT also habe ich wohl ganze Monden vergeblich gearbeitet, und elende Nächte sind mir viel worden.
  (also have I wohl ganze Monden vergeblich gearbeitet, and elende Nächte are to_me many worden.)

CLV sic et ego habui menses vacuos, et noctes laboriosas enumeravi mihi.[fn]
  (sic and I habui menses vacuos, and noctes laboriosas enumeravi mihi.)


7.3 Menses vacuos. A rebus mundi, quia non eas quærunt per actus suos boni, et noctes adversitatum tolerant laboriosas, quando jam sunt in cruciatu corporis. Vel menses vacui, quia modo est labor, sed nondum præmium. Noctes laboriosas. Enumerat, etc., usque ad eo magis gemit diu nescisse quod quærit, et quod inaniter laboravit.


7.3 Menses vacuos. A rebus mundi, because not/no eas quærunt per actus suos boni, and noctes adversitatum tolerant laboriosas, when yam are in cruciatu corporis. Vel menses vacui, because modo it_is labor, but nondum præmium. Noctes laboriosas. Enumerat, etc., usque to eo magis gemit diu nescisse that quærit, and that inaniter laboravit.

BRN So have I also endured months of vanity, and nights of pain have been appointed me.

BrLXX Οὕτως κᾀγὼ ὑπέμεινα μῆνας κενοὺς, νύκτες δὲ ὀδυνῶν δεδομέναι μοι εἰσίν.
  (Houtōs kᾀgō hupemeina maʸnas kenous, nuktes de odunōn dedomenai moi eisin. )


TSNTyndale Study Notes:

7:3 Job’s trial might already have gone on for months.
• The Hebrew term (‘amal) that runs throughout Job is translated as “misery/miserable” (3:20; 11:16; 16:2; 20:22) or as “trouble” (3:10; 4:8; 5:6, 7; 15:35).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

הָנְחַ֣לְתִּי לִ֭⁠י יַרְחֵי־שָׁ֑וְא

allotted to=me months futility

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who has done the action, the context suggests that it is God. Alternate translation: “God has caused me to inherit months of futility”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

הָנְחַ֣לְתִּי לִ֭⁠י יַרְחֵי־שָׁ֑וְא

allotted to=me months futility

Job is speaking of these months of futility as if they were something that he had literally been caused to inherit. He means that he has been enduring futility during this time. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I have been enduring a time of futility”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

הָנְחַ֣לְתִּי לִ֭⁠י יַרְחֵי־שָׁ֑וְא

allotted to=me months futility

If your language does not use an abstract noun for the idea of futility, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I have been enduring a time when life seems futile”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

הָנְחַ֣לְתִּי לִ֭⁠י יַרְחֵי־שָׁ֑וְא

allotted to=me months futility

From the narrative of the book of Job, it does not appear that at this point months have gone by since Job began to experience his terrible misfortunes. So it seems that Job is using the term months to mean by association a period of time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I have been enduring a time of futility”

Note 5 topic: writing-pronouns

וְ⁠לֵיל֥וֹת עָ֝מָ֗ל מִנּוּ־לִֽ⁠י

and,nights misery apportioned to=me

The pronoun they is an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the immediate context. Job is using this indefinite construction to focus on what has been appointed to him rather than on who appointed it. If it would be helpful in your language, you could translate this with an equivalent expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: “and nights of trouble have been appointed to me”

BI Job 7:3 ©