Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Clouds just pop out of existence again and vanish.
⇔ Similarly, the person who goes down to She’ol doesn’t come back up again.
OET-LV It_vanishes a_cloud and_vanishes thus [one_who]_goes_down Shəʼōl not he_comes_up.
UHB כָּלָ֣ה עָ֭נָן וַיֵּלַ֑ךְ כֵּ֥ן יוֹרֵ֥ד שְׁ֝א֗וֹל לֹ֣א יַעֲלֶֽה׃ ‡
(ⱪālāh ˊānān vauēlak ⱪēn yōrēd shəʼōl loʼ yaˊₐleh.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT A cloud disappears and goes away;
⇔ so the one descending to Sheol does not ascend.
UST Just as a cloud never appears in the sky again once it fades,
⇔ so when people die and go to the place where dead people are, they never return to earth.
BSB As a cloud vanishes and is gone,
⇔ so he who goes down to Sheol does not come back up.
OEB Like the cloud that is spent and that passeth away,
⇔ He that goes down to Sheol shall come up no more.
WEB As the cloud is consumed and vanishes away,
⇔ so he who goes down to Sheol will come up no more.
NET As a cloud is dispersed and then disappears,
⇔ so the one who goes down to the grave
⇔ does not come up again.
LSV A cloud has been consumed, and it goes,
So he who is going down to Sheol does not come up.
FBV When a cloud disappears, it's gone, just as anyone who goes down to Sheol does not come back up.
T4T Like [SIM] clouds ◄disperse/break up► and then disappear,
⇔ people die and descend to the place where dead people are, and they do not return;
LEB • so he who goes down to Sheol will not come up.
BBE A cloud comes to an end and is gone; so he who goes down into the underworld comes not up again.
MOF No MOF JOB book available
JPS As the cloud is consumed and vanisheth away, so he that goeth down to the grave shall come up no more.
ASV As the cloud is consumed and vanisheth away,
⇔ So he that goeth down to Sheol shall come up no more.
DRA As a cloud is consumed, and passeth away: so he that shall go down to hell shall not come up.
YLT Consumed hath been a cloud, and it goeth, So he who is going down to Sheol cometh not up.
DBY The cloud consumeth and vanisheth away; so he that goeth down to Sheol shall not come up.
RV As the cloud is consumed and vanisheth away, so he that goeth down to Sheol shall come up no more.
WBS As the cloud is consumed and vanisheth away, so he that goeth down to Sheol shall come up no more.
KJB As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
(As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth/goes down to the grave shall come up no more.)
BB The cloude is consumed and vanished away: so he that goeth downe to the graue shall come no more vp,
(The cloude is consumed and vanished away: so he that goeth/goes down to the graue shall come no more up,)
GNV As the cloude vanisheth and goeth away, so he that goeth downe to the graue, shall come vp no more.
(As the cloude vanisheth and goeth/goes away, so he that goeth/goes down to the graue, shall come up no more.)
CB as a cloude is cosumed and vanyshed awaye, euen so he that goeth downe to hell, commeth nomore vp,
(as a cloude is cosumed and vanyshed away, even so he that goeth/goes down to hell, cometh/comes nomore up,)
WYC As a cloude is wastid, and passith, so he that goith doun to helle, schal not stie;
(As a cloude is wastid, and passith, so he that goeth/goes down to helle, shall not stie;)
LUT Eine Wolke vergehet und fähret dahin; also, wer in die Hölle hinunterfährt, kommt nicht wieder herauf
(Eine Wolke vergehet and fähret dahin; also, wer in the hell hinunterfährt, kommt not again herauf)
CLV Sicut consumitur nubes, et pertransit, sic qui descenderit ad inferos, non ascendet.
(Sicut consumitur nubes, and pertransit, so who descenderit to inferos, not/no ascendet.)
BRN I am as a cloud that is cleared away from the sky: for if a man go down to the grave, he shall not come up again:
BrLXX Ὥσπερ νέφος ἀποκαθαρθὲν ἀπʼ οὐρανοῦ· ἐὰν γὰρ ἄνθρωπος καταβῇ εἰς ᾅδην, οὐκ ἔτι μὴ ἀναβῇ,
(Hōsper nefos apokatharthen apʼ ouranou; ean gar anthrōpos katabaʸ eis ᾅdaʸn, ouk eti maʸ anabaʸ,)
7:9 die (literally go down to Sheol): This is the first explicit mention of Sheol in Job. It is described as a place of rest from earthly pressures and distinctions (3:13-19) and as a dark dwelling place (10:21-22; 17:13) deep in the earth (11:8) that is covered in dust (17:16). It is the destiny of all the living (30:23) from which no one can return (10:21; see Gen 37:25; 2 Sam 12:12).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
כָּלָ֣ה עָ֭נָן וַיֵּלַ֑ךְ
vanishes cloud and,vanishes
Job could be: (1) saying that once a cloud disappears, it goes away forever. That same cloud will never again form in the sky. Alternate translation: “Once a cloud disappears, it goes away forever” (2) using the similar expressions disappears and goes away together for emphasis. Alternate translation: “A cloud disappears entirely”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
לֹ֣א יַעֲלֶֽה
not it_will_ascend
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the verb ascend, which is contrary to the reality of life, according to Job here. Alternate translation: “remains there”