Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 7 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel JOB 7:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 7:4 ©

OET (OET-RV) When I lie down I ask myself, ‘When can I get up?’
 ⇔ Thus evening drags on followed by restlessness until dawn.

OET-LVIf I_lay_down and_say when will_I_arise and_drags_on evening and_fill restlessness(es) until twilight.

UHBאִם־שָׁכַ֗בְתִּי וְ⁠אָמַ֗רְתִּי מָתַ֣י אָ֭קוּם וּ⁠מִדַּד־עָ֑רֶב וְ⁠שָׂבַ֖עְתִּי נְדֻדִ֣ים עֲדֵי־נָֽשֶׁף׃ 
   (ʼim-shākaⱱttī və⁠ʼāmarttī mātay ʼāqūm ū⁠middad-ˊāreⱱ və⁠sāⱱaˊttī nədudiym ˊₐdēy-nāshef.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT When I lie down, I say,
⇔ ‘When will I get up?’
 ⇔ But the night extends,
⇔ and I am full of tossings until dawn.

UST When I go to bed I say, ‘I hope I will be able to sleep for a long time!’
⇔ But I never really get to sleep. I am restless right through to the morning.


BSB When I lie down I think:
⇔ ‘When will I get up?’
 ⇔ But the night drags on,
⇔ and I toss and turn until dawn.

OEB I lie down, saying, "When cometh day?"
⇔ When I rise, methinks, "When cometh even?"
⇔ I am full of unrest till the dawn.

WEB When I lie down, I say,
⇔ ‘When will I arise, and the night be gone?’
⇔ I toss and turn until the dawning of the day.

NET If I lie down, I say, ‘When will I arise?’,
 ⇔ and the night stretches on
 ⇔ and I toss and turn restlessly
 ⇔ until the day dawns.

LSV If I lay down, then I have said, When do I rise,
And evening has been measured? And I have been full of tossings until dawn.

FBV When I go to bed I ask, ‘When shall I get up?’ But the night goes on and on, and I toss and turn until dawn.

T4T When I lie down at night I say, ‘How long will it be until morning?’
⇔ But nights are long, and I toss/turn over and over► on my bed until dawn.

LEB• [fn] ‘When shall I rise?’ But[fn] the night is long, •  and I have my fill of tossing until dawn.


?:? Hebrew “and I say”

?:? Hebrew “And”

BBE When I go to my bed, I say, When will it be time to get up? but the night is long, and I am turning from side to side till morning light.

MOFNo MOF JOB book available

JPS When I lie down, I say: 'When shall I arise?' But the night is long, and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.

ASV When I lie down, I say,
 ⇔ When shall I arise, and the night be gone?
 ⇔ And I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.

DRA If I lie down to sleep, I shall say: When shall arise? and again I shall look for the evening, and shall be filled with sorrows even till darkness.

YLT If I lay down then I said, 'When do I rise!' And evening hath been measured, And I have been full of tossings till dawn.

DBY If I lie down, I say, When shall I rise up, and the darkness be gone? and I am full of tossings until the dawn.

RV When I lie down, I say, When shall I arise? but the night is long; and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.

WBS When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro to the dawning of the day.

KJB When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.[fn]
  (When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and from unto the dawning of the day.)


7.4 the night…: Heb. the evening be measured?

BB When I layde me downe to sleepe, I sayde, O when shall I arise? and measuring the euening, I am euen full with tossing to and fro vnto the dawning of the day.
  (When I laid me down to sleep, I said, O when shall I arise? and measuring the evening, I am even full with tossing to and from unto the dawning of the day.)

GNV If I layed me downe, I sayde, When shall I arise? and measuring the euening I am euen full with tossing to and from vnto the dawning of the day.
  (If I laid me down, I said, When shall I arise? and measuring the evening I am even full with tossing to and from unto the dawning of the day. )

CB When I layed me downe to slepe, I sayde: O when shal I ryse? Agayne, I longed sore for the night. Thus am I full off sorowe, till it be darcke.
  (When I laid me down to sleep, I said: O when shall I ryse? Agayne, I longed sore for the night. Thus am I full off sorrow, till it be darcke.)

WYC If Y schal slepe, Y schal seie, Whanne schal Y rise? and eft Y schal abide the euentid, and Y schal be fillid with sorewis `til to derknessis.
  (If I shall sleep, I shall say, When shall I rise? and after I shall abide the euentid, and I shall be filled with sorrows `til to darkness.)

LUT Wenn ich mich legte, sprach ich: Wann werde ich aufstehen? Und danach rechnete ich, wenn es Abend wollte werden; denn ich war ganz ein Scheusal jedermann, bis es finster ward.
  (Wenn I me legte, spoke ich: Wann become I aufstehen? And after/thereafter/then rechnete ich, when it Abend wanted become; because I was ganz a Scheusal jedermann, until it dark ward.)

CLV Si dormiero, dicam: Quando consurgam? et rursum expectabo vesperam, et replebor doloribus usque ad tenebras.[fn]
  (When/But_if dormiero, dicam: Quando consurgam? and again expectabo vesperam, and replebor doloribus usque to tenebras.)


7.4 Si dormiero. Ibid. Secundum historiam animus dolentis exprimitur, qui, cogente mœstitia, per diversa desideria vagatur; in nocte diem, in die vesperam desiderat, quia dolor non sinit placere quod adest; et jam hoc expertus grave, consolante desiderio aliud exspectat; sed nec sic dolor finitur, unde: Et replebor doloribus. Causa autem doloris hæc est:


7.4 When/But_if dormiero. Ibid. Secundum historiam animus dolentis exprimitur, qui, cogente mœstitia, per diversa desideria vagatur; in nocte diem, in die vesperam desiderat, because pain not/no sinit placere that adest; and yam hoc expertus grave, consolante desiderio aliud exspectat; but but_not so pain finitur, unde: And replebor doloribus. Causa however doloris this it_is:

BRN Whenever I lie down, I say, When will it be day? and whenever I rise up, again I say when will it be evening? and I am full of pains from evening to morning.

BrLXX Ἐὰν κοιμηθῶ, λέγω, πότε ἡμέρα; ὡς δʼ ἂν ἀναστῶ, πάλιν, πότε ἑσπέρα; πλήρης δὲ γίνομαι ὀδυνῶν ἀπὸ ἑσπέρας ἕως πρωΐ.
  (Ean koimaʸthō, legō, pote haʸmera? hōs dʼ an anastō, palin, pote hespera? plaʸraʸs de ginomai odunōn apo hesperas heōs prōi. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

אִם־שָׁכַ֗בְתִּי

if lie_down

Job is referring implicitly to when he would lie down to sleep at night. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Your language may have its own expression that you could use here in your translation. Alternate translation: “When I lie down to sleep”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

מָתַ֣י אָ֭קוּם

when(q) rise

Job is not asking himself this question for information, to try to decide when to get up in the morning. He is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “I hope this will not be a long and difficult night!”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠שָׂבַ֖עְתִּי נְדֻדִ֣ים

and,fill tossing

Job is speaking of himself as if he were a container that tossings filled. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and I toss and turn continually”

BI Job 7:4 ©