Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 7 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) When I lie down I ask myself, ‘When can I get up?’
⇔ Thus evening drags on followed by restlessness until dawn.
OET-LV If I_lay_down and_say when will_I_arise and_drags_on evening and_fill restlessness(es) until twilight.
UHB אִם־שָׁכַ֗בְתִּי וְאָמַ֗רְתִּי מָתַ֣י אָ֭קוּם וּמִדַּד־עָ֑רֶב וְשָׂבַ֖עְתִּי נְדֻדִ֣ים עֲדֵי־נָֽשֶׁף׃ ‡
(ʼim-shākaⱱttī vəʼāmarttī mātay ʼāqūm ūmiddad-ˊāreⱱ vəsāⱱaˊttī nədudiym ˊₐdēy-nāshef.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT When I lie down, I say,
⇔ ‘When will I get up?’
⇔ But the night extends,
⇔ and I am full of tossings until dawn.
UST When I go to bed I say, ‘I hope I will be able to sleep for a long time!’
⇔ But I never really get to sleep. I am restless right through to the morning.
BSB When I lie down I think:
⇔ ‘When will I get up?’
⇔ But the night drags on,
⇔ and I toss and turn until dawn.
OEB I lie down, saying, "When cometh day?"
⇔ When I rise, methinks, "When cometh even?"
⇔ I am full of unrest till the dawn.
WEB When I lie down, I say,
⇔ ‘When will I arise, and the night be gone?’
⇔ I toss and turn until the dawning of the day.
NET If I lie down, I say, ‘When will I arise?’,
⇔ and the night stretches on
⇔ and I toss and turn restlessly
⇔ until the day dawns.
LSV If I lay down, then I have said, When do I rise,
And evening has been measured? And I have been full of tossings until dawn.
FBV When I go to bed I ask, ‘When shall I get up?’ But the night goes on and on, and I toss and turn until dawn.
T4T When I lie down at night I say, ‘How long will it be until morning?’
⇔ But nights are long, and I ◄toss/turn over and over► on my bed until dawn.
LEB • [fn] ‘When shall I rise?’ But[fn] the night is long, • and I have my fill of tossing until dawn.
BBE When I go to my bed, I say, When will it be time to get up? but the night is long, and I am turning from side to side till morning light.
MOF No MOF JOB book available
JPS When I lie down, I say: 'When shall I arise?' But the night is long, and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
ASV When I lie down, I say,
⇔ When shall I arise, and the night be gone?
⇔ And I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
DRA If I lie down to sleep, I shall say: When shall arise? and again I shall look for the evening, and shall be filled with sorrows even till darkness.
YLT If I lay down then I said, 'When do I rise!' And evening hath been measured, And I have been full of tossings till dawn.
DBY If I lie down, I say, When shall I rise up, and the darkness be gone? and I am full of tossings until the dawn.
RV When I lie down, I say, When shall I arise? but the night is long; and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
WBS When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro to the dawning of the day.
KJB When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.[fn]
(When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and from unto the dawning of the day.)
7.4 the night…: Heb. the evening be measured?
BB When I layde me downe to sleepe, I sayde, O when shall I arise? and measuring the euening, I am euen full with tossing to and fro vnto the dawning of the day.
(When I laid me down to sleep, I said, O when shall I arise? and measuring the evening, I am even full with tossing to and from unto the dawning of the day.)
GNV If I layed me downe, I sayde, When shall I arise? and measuring the euening I am euen full with tossing to and from vnto the dawning of the day.
(If I laid me down, I said, When shall I arise? and measuring the evening I am even full with tossing to and from unto the dawning of the day. )
CB When I layed me downe to slepe, I sayde: O when shal I ryse? Agayne, I longed sore for the night. Thus am I full off sorowe, till it be darcke.
(When I laid me down to sleep, I said: O when shall I ryse? Agayne, I longed sore for the night. Thus am I full off sorrow, till it be darcke.)
WYC If Y schal slepe, Y schal seie, Whanne schal Y rise? and eft Y schal abide the euentid, and Y schal be fillid with sorewis `til to derknessis.
(If I shall sleep, I shall say, When shall I rise? and after I shall abide the euentid, and I shall be filled with sorrows `til to darkness.)
LUT Wenn ich mich legte, sprach ich: Wann werde ich aufstehen? Und danach rechnete ich, wenn es Abend wollte werden; denn ich war ganz ein Scheusal jedermann, bis es finster ward.
(Wenn I me legte, spoke ich: Wann become I aufstehen? And after/thereafter/then rechnete ich, when it Abend wanted become; because I was ganz a Scheusal jedermann, until it dark ward.)
CLV Si dormiero, dicam: Quando consurgam? et rursum expectabo vesperam, et replebor doloribus usque ad tenebras.[fn]
(When/But_if dormiero, dicam: Quando consurgam? and again expectabo vesperam, and replebor doloribus usque to tenebras.)
7.4 Si dormiero. Ibid. Secundum historiam animus dolentis exprimitur, qui, cogente mœstitia, per diversa desideria vagatur; in nocte diem, in die vesperam desiderat, quia dolor non sinit placere quod adest; et jam hoc expertus grave, consolante desiderio aliud exspectat; sed nec sic dolor finitur, unde: Et replebor doloribus. Causa autem doloris hæc est:
7.4 When/But_if dormiero. Ibid. Secundum historiam animus dolentis exprimitur, qui, cogente mœstitia, per diversa desideria vagatur; in nocte diem, in die vesperam desiderat, because pain not/no sinit placere that adest; and yam hoc expertus grave, consolante desiderio aliud exspectat; but but_not so pain finitur, unde: And replebor doloribus. Causa however doloris this it_is:
BRN Whenever I lie down, I say, When will it be day? and whenever I rise up, again I say when will it be evening? and I am full of pains from evening to morning.
BrLXX Ἐὰν κοιμηθῶ, λέγω, πότε ἡμέρα; ὡς δʼ ἂν ἀναστῶ, πάλιν, πότε ἑσπέρα; πλήρης δὲ γίνομαι ὀδυνῶν ἀπὸ ἑσπέρας ἕως πρωΐ.
(Ean koimaʸthō, legō, pote haʸmera? hōs dʼ an anastō, palin, pote hespera? plaʸraʸs de ginomai odunōn apo hesperas heōs prōi. )
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
אִם־שָׁכַ֗בְתִּי
if lie_down
Job is referring implicitly to when he would lie down to sleep at night. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Your language may have its own expression that you could use here in your translation. Alternate translation: “When I lie down to sleep”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
מָתַ֣י אָ֭קוּם
when(q) rise
Job is not asking himself this question for information, to try to decide when to get up in the morning. He is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “I hope this will not be a long and difficult night!”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְשָׂבַ֖עְתִּי נְדֻדִ֣ים
and,fill tossing
Job is speaking of himself as if he were a container that tossings filled. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and I toss and turn continually”