Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel JOS 10:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jos 10:21 ©

OET (OET-RV) ◙
¶ …

OET-LVAnd_returned all the_people to the_camp to Yəhōshūˊa Makkedah in/on/at/with_safe not he_sharpened against_sons of_Yisrāʼēl/(Israel) against_any DOM tongue_his.

UHBוַ⁠יָּשֻׁבוּ֩ כָל־הָ⁠עָ֨ם אֶל־הַ⁠מַּחֲנֶ֧ה אֶל־יְהוֹשֻׁ֛עַ מַקֵּדָ֖ה בְּ⁠שָׁל֑וֹם לֹֽא־חָרַ֞ץ לִ⁠בְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל לְ⁠אִ֖ישׁ אֶת־לְשֹׁנֽ⁠וֹ׃ 
   (va⁠yyāshuⱱū kāl-hā⁠ˊām ʼel-ha⁠mmaḩₐneh ʼel-yəhōshuˊa maqqēdāh bə⁠shālōm loʼ-ḩāraʦ li⁠ⱱənēy yisrāʼēl lə⁠ʼiysh ʼet-ləshon⁠ō.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And all the people returned in peace to the camp to Joshua at Makkedah. No man sharpened his tongue against the sons of Israel.

UST Then Joshua’s army returned to Joshua, who was still in their camp at Makkedah. No one in the land dared any longer to criticize the Israelites.


BSB The whole army returned safely to Joshua in the camp at Makkedah, and no one dared to utter a word against the Israelites.

OEBNo OEB JOS 10:21 verse available

WEB all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace. None moved his tongue against any of the children of Israel.

NET Then the whole army safely returned to Joshua at the camp in Makkedah. No one dared threaten the Israelites.

LSV that all the people return to the camp, to Joshua, [at] Makkedah, in peace; none moved his tongue sharply against the sons of Israel.

FBV The army returned to Joshua at the camp at Makkedah, and no one dared even to threaten the Israelites.[fn]


10:21 In other words, the surrounding peoples were so intimidated by this success that they didn't dare even to speak against the Israelites, let alone attack them.

T4T Then Joshua’s army returned to Joshua, who was still in their camp at Makkedah. No one in the land dared to criticize [MTY] the Israelis.

LEB and all the people returned to the camp safely[fn] to Joshuaat Makkedah. No one spoke[fn] against theIsraelites.[fn]


?:? Or “in peace”

?:? Literally “No one moved his tongue”

?:? Literally “sons/children of Israel”

BBE All the people went back to Joshua to the tent-circle at Makkedah in peace: and no one said a word against the children of Israel.

MOF the army all returned to Joshua at the camp at Makkedah unmolested; not a native dared say a word against any of the Israelites.

JPS that all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace; none whetted his tongue against any of the children of Israel.

ASV that all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.

DRA And all the army returned to Josue in Maceda, where the camp then was, in good health and without the loss of any one: and no man durst move his tongue against the children of Israel.

YLT that all the people turn back to the camp, unto Joshua, [at] Makkedah, in peace; none moved sharply his tongue against the sons of Israel.

DBY and all the people returned to the camp to Joshua, at Makkedah, in peace; none moved his tongue against the children of Israel.

RV that all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.

WBS And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.

KJB And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.

BB And all the people returned to the hoast to Iosuah at Makeda in peace, neither dyd any man moue his tongue agaynst the children of Israel.
  (And all the people returned to the hoast to Yosuah at Makeda in peace, neither did any man move his tongue against the children of Israel.)

GNV Then all the people returned to the campe, to Ioshua at Makkedah in peace: no man mooued his tongue against the children of Israel.
  (Then all the people returned to the campe, to Yoshua at Makkedah in peace: no man mooued his tongue against the children of Israel. )

CB So all the people came agayne to the hoost vnto Iosua to Makeda in peace, and no man durst moue his tunge agaynst the children of Israel.
  (So all the people came again to the hoost unto Yosua to Makeda in peace, and no man durst move his tunge against the children of Israel.)

WYC And al the oost turnede ayen hoole, and in hoole noumbre to Josue, in to Maceda, where the tentis weren thanne; and no man was hardi to grutche, `ether to make priuy noise, ayens the sones of Israel.
  (And all the oost turned ayen hoole, and in hoole number to Yosue, in to Maceda, where the tentis were thanne; and no man was hardi to grutche, `ether to make priuy noise, against the sons of Israel.)

LUT Also kam alles Volk wieder ins Lager zu Josua gen Makeda mit Frieden, und durfte niemand vor den Kindern Israel seine Zunge regen.
  (So came alles people again into_the Lager to Yosua gen Makeda with Frieden, and durfte niemand before/in_front_of the Kindern Israel his Zunge regen.)

CLV Reversusque est omnis exercitus ad Josue in Maceda, ubi tunc erant castra, sani et integro numero: nullusque contra filios Israël mutire ausus est.
  (Reversusque it_is everyone exercitus to Yosue in Maceda, ubi tunc they_were castra, sani and integro numero: nullusque contra filios Israël mutire ausus est. )

BRN And all the people returned [fn]safe to Joshua to Makeda; and no one of the children of Israel murmured with his tongue.


10:21 Gr. sound, or healthy.

BrLXX Καὶ ἀπεστράφη πᾶς ὁ λαὸς πρὸς Ἰησοῦν εἰς Μακηδὰ ὑγιεῖς· καὶ οὐκ ἔγρυξεν οὐδεὶς τῶν υἱῶν Ἰηραὴλ τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ.
  (Kai apestrafaʸ pas ho laos pros Yaʸsoun eis Makaʸda hugieis; kai ouk egruxen oudeis tōn huiōn Yaʸraaʸl taʸ glōssaʸ autou. )


TSNTyndale Study Notes:

10:21 The armies returned safely, indicating that Israel suffered few or no casualties in this battle, a sign of God’s presence in the battle.
• no one dared: The Canaanites in the south now had firsthand experience that Israel’s powerful God was fighting them.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

מַקֵּדָ֖ה

Makkedah

Translate the same way as you did in Joshua 10:10.

לֹֽא־חָרַ֞ץ לִ⁠בְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל לְ⁠אִ֖ישׁ אֶת־לְשֹׁנֽ⁠וֹ

not moved against,sons Yisrael against,any DOM tongue,his

Alternate translation: “No one dared to say anything against” or “No one dared to complain or protest against”

BI Jos 10:21 ©