Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 5 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel JOS 5:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 5:5 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JOS 5:5 verse available

OET-LVDOM circumcised they_had_been all the_people the_came_out and_all the_people the_born in/on/at/with_wilderness in/on/at/with_journey in/on/at/with_come_out_they from_Miʦrayim/Miʦrayim not people_had_circumcised.

UHBכִּֽי־מֻלִ֣ים הָי֔וּ כָּל־הָ⁠עָ֖ם הַ⁠יֹּֽצְאִ֑ים וְ⁠כָל־הָ֠⁠עָם הַ⁠יִּלֹּדִ֨ים בַּ⁠מִּדְבָּ֥ר בַּ⁠דֶּ֛רֶךְ בְּ⁠צֵאתָ֥⁠ם מִ⁠מִּצְרַ֖יִם לֹא־מָֽלוּ׃ 
   (ⱪiy-muliym hāyū ⱪāl-hā⁠ˊām ha⁠yyoʦʼiym və⁠kāl-hā⁠ˊām ha⁠yyillodiym ba⁠mmidbār ba⁠dderek bə⁠ʦēʼtā⁠m mi⁠mmiʦrayim loʼ-mālū.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For all the people who went out were circumcised, but all the people who were born in the wilderness on the way as they went out from Egypt had not been circumcised.

UST They had been circumcised in Egypt, but the boys who had been born while they were in the desert after they left Egypt, had not been circumcised.


BSB Though all who had come out were circumcised, none of those born in the wilderness on the journey from Egypt had been circumcised.

OEB For all the people who came out were circumcised; but all the people who were born in the wilderness in the way on the journey from Egypt, had not been circumcised.

WEB For all the people who came out were circumcised; but all the people who were born in the wilderness along the way as they came out of Egypt had not been circumcised.

NET Now all the men who left were circumcised, but all the sons born on the journey through the desert after they left Egypt were uncircumcised.

LSV for all the people who are coming out were circumcised, and all the people who [are] born in the wilderness, in the way, in their coming out from Egypt, they have not circumcised;

FBV They had all been circumcised when they left Egypt, but those born on the journey since then had not.

T4T They had been circumcised in Egypt, but the baby boys who had been born while their parents were camping in the desert after they left Egypt had not been circumcised.

LEB For all the people who left were circumcised, but all the people born in the wilderness on the journey[fn]after they left from Egypt were not circumcised.


?:? Literally “on the road”

BBE All the people who came out had undergone circumcision; but all the people whose birth had taken place in the waste land on their journey from Egypt had not.

MOF These who had left Egypt were circumcised, but none of the people who had been born in the desert after leaving Egypt had been circumcised.

JPS For all the people that came out were circumcised; but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, had not been circumcised.

ASV For all the people that came out were circumcised; but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, they had not circumcised.

DRA Now these were all circumcised. But the people that were born in the desert,

YLT for all the people who are coming out were circumcised, and all the people who [are] born in the wilderness, in the way, in their coming out from Egypt, they have not circumcised;

DBY For all the people that came out were circumcised; but all the people that were born in the wilderness on the way, after they came out of Egypt, [them] had they not circumcised.

RV For all the people that came out were circumcised: but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, they had not circumcised.

WBS Now all the people that came out were circumcised; but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth from Egypt, them they had not circumcised.

KJB Now all the people that came out were circumcised: but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, them they had not circumcised.
  (Now all the people that came out were circumcised: but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, them they had not circumcised. )

BB For all the people that came out, were circumcised: but al the people that were borne in the wildernes by the way after they came out of Egypt were not circumcised.
  (For all the people that came out, were circumcised: but all the people that were born in the wilderness by the way after they came out of Egypt were not circumcised.)

GNV For all the people that came out were circumcised: but all the people that were borne in the wildernes by the way after they came out of Egypt, were not circumcised.
  (For all the people that came out were circumcised: but all the people that were born in the wilderness by the way after they came out of Egypt, were not circumcised. )

CB for all the people that came forth, were circumcysed. But all the people that were borne in ye wyldernesse by the waye (after they departed out of Egipte) were not circumcysed:
  (for all the people that came forth, were circumcysed. But all the people that were born in ye/you_all wilderness by the way (after they departed out of Egypt) were not circumcysed:)

WYC whiche alle weren circumsidid. Sotheli the puple
  (whiche all were circumsidid. Truly the people)

LUT Denn alles Volk, das auszog, war beschnitten; aber alles Volk, das in der Wüste geboren war, auf dem Wege, da sie aus Ägypten zogen, das war nicht beschnitten.
  (Because alles people, the auszog, was beschnitten; but alles people, the in the Wüste geboren war, on to_him Wege, there they/she/them out of Egypt zogen, the was not beschnitten.)

CLV qui omnes circumcisi erant. Populus autem qui natus est in deserto,[fn]
  (who everyone circumcisi erant. Populus however who natus it_is in deserto,)


5.5 Populus autem. ADAM., hom. 6. Qui non obedientes fuerant mandatis Domini, incircumcisi dicuntur. Ex quo intelligitur illos appellari incircumcisos qui non obediunt mandatis Dei; quia vero omnem animam diligit Deus, misit Jesum Filium Dei, qui et dignos et indignos circumcideret, non filium Nave, qui non vere et perfecte circumcidit populum, sed Jesum Filium Dei, qui vere corpus et animam purgavit ab omni inquinamento peccati.


5.5 Populus autem. ADAM., hom. 6. Who not/no obedientes fuerant mandatis Domini, incircumcisi dicuntur. Ex quo intelligitur those appellari incircumcisos who not/no obediunt mandatis God; because vero omnem animam diligit God, misit Yesum Son God, who and dignos and indignos circumcideret, not/no filium Nave, who not/no vere and perfecte circumcidit the_people, but Yesum Son God, who vere corpus and animam purgavit away all inquinamento peccati.

BRN all these Joshua circumcised; for forty and two years Israel wandered in the wilderness of Mabdaris—

BrLXX πάντας τούτους περιέτεμεν Ἰησοῦς· τεσσαράκοντα γὰρ καὶ δύο ἔτη ἀνέστραπται Ἰσραὴλ ἐν τῇ ἐρήμῳ τῇ Μαβδαρίτιδτ.
  (pantas toutous perietemen Yaʸsous; tessarakonta gar kai duo etaʸ anestraptai Israaʸl en taʸ eraʸmōi taʸ Mabdaritidt. )


TSNTyndale Study Notes:

5:4-7 This unexpected detour in the narrative provides an important reminder of Israel’s earlier refusal to believe that God would bring them safely into the land of Canaan (Num 14). This summary of God’s judgment upon their fathers reminded the present generation that trusting in God was still necessary if they were to occupy the land their ancestors had forfeited. Further, it signaled the completion of God’s judgment upon the earlier generation.

BI Jos 5:5 ©