Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel 1KI 17:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 17:14 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1KI 17:14 verse available

OET-LVDOM thus he_says Yahweh the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) the_jar the_flour not it_will_be_at_an_end and_jug the_oil not it_will_be_lacking until the_day gives[fn] Yahweh rain on the_surface the_soil.


17:14 Variant note: תתן: (x-qere) ’תֵּת’: lemma_5414 morph_HVqc id_11TF6 תֵּת

UHBכִּ֣י כֹה֩ אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל כַּ֤ד הַ⁠קֶּ֨מַח֙ לֹ֣א תִכְלָ֔ה וְ⁠צַפַּ֥חַת הַ⁠שֶּׁ֖מֶן לֹ֣א תֶחְסָ֑ר עַ֠ד י֧וֹם תתן־יְהוָ֛ה[fn] גֶּ֖שֶׁם עַל־פְּנֵ֥י הָ⁠אֲדָמָֽה׃ 
   (ⱪiy koh ʼāmar yahweh ʼₑlohēy yisrāʼēl ⱪad ha⁠qqemaḩ loʼ tiklāh və⁠ʦapaḩat ha⁠shshemen loʼ teḩşār ˊad yōm tn-yahweh geshem ˊal-pənēy hā⁠ʼₐdāmāh.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q תֵּת

ULT For thus says Yahweh, the God of Israel, ’The jar of flour will not come to an end, and the jug of oil will not lack, until the day Yahweh gives rain on the face of the ground.’”

UST I know that you will be able to do that, because Yahweh, the God whom we Israelites worship, says this, ‘There will always be plenty of flour and olive oil left in your containers, until the time when I send rain again and the crops grow again!’”


BSB for this is what the LORD, the God of Israel, says: ‘The jar of flour will not be exhausted and the jug of oil will not run dry until the day the LORD sends rain upon the face of the earth.’”

OEB For thus saith Jehovah, the God of Israel, “The jar of meal shall not be used up, neither shall the curse of oil become empty, until the day that Jehovah sendeth rain upon the earth.”’

WEB For Yahweh, the God of Israel, says, ‘The jar of meal will not run out, and the jar of oil will not fail, until the day that Yahweh sends rain on the earth.’”

WMB For the LORD, the God of Israel, says, ‘The jar of meal will not run out, and the jar of oil will not fail, until the day that the LORD sends rain on the earth.’”

NET For this is what the Lord God of Israel says, ‘The jar of flour will not be empty and the jug of oil will not run out until the day the Lord makes it rain on the surface of the ground.’”

LSV for thus said YHWH, God of Israel: The pitcher of meal is not consumed, and the dish of oil is not lacking, until the day of YHWH’s giving a shower on the face of the ground.”

FBV For this is what the Lord, the God of Israel, says: ‘The jar of flour will not become empty and the jug of olive oil will not run out until the day the Lord sends rain to water the ground.”

T4TI know that you will be able to do that, because Yahweh, the God whom we Israelis worship, says this: ‘There will always be plenty of flour and olive oil left in your containers, until the time when I send rain again and the crops grow again!’ ”

LEB For thus says Yahweh, the God of Israel: ‘The jar of flour will not be emptied and the jug of olive oil will not run out until the day Yahweh gives rain on the surface of the earth.’ ”

BBE For this is the word of the Lord, the God of Israel: The store of meal will not come to an end, and the bottle will never be without oil, till the day when the Lord sends rain on the earth.

MOFNo MOF 1KI book available

JPS For thus saith the LORD, the God of Israel: The jar of meal shall not be spent, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the LORD sendeth rain upon the land.'

ASV For thus saith Jehovah, the God of Israel, The jar of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that Jehovah sendeth rain upon the earth.

DRA For thus saith the Lord the God of Israel: The pot of meal shall not waste, nor the cruse of oil be diminished, until the day wherein the Lord will give rain upon the face of the earth.

YLT for thus said Jehovah, God of Israel, The pitcher of meal is not consumed, and the dish of oil is not lacking, till the day of Jehovah's giving a shower on the face of the ground.'

DBY For thus saith Jehovah the [fn]God of Israel: The meal in the barrel shall not waste, neither shall the oil in the cruse fail, until the day that Jehovah sendeth rain upon the face of the earth!


17.14 Elohim

RV For thus saith the LORD, the God of Israel, The barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the LORD sendeth rain upon the earth.

WBS For thus saith the LORD God of Israel, The barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the LORD sendeth rain upon the earth.

KJB For thus saith the LORD God of Israel, The barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the LORD sendeth rain upon the earth.[fn]
  (For thus saith the LORD God of Israel, The barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the LORD sendeth/sends rain upon the earth.)


17.14 sendeth: Heb. giveth

BB For thus saith the Lord God of Israel: The meale in the barrel shall not be wasted, neither shal the oyle in the cruse be minished, vntil the Lorde haue sent rayne vpon the earth.
  (For thus saith the Lord God of Israel: The meale in the barrel shall not be wasted, neither shall the oil in the cruse be minished, until the Lord have sent rayne upon the earth.)

GNV For thus saith the Lord God of Israel, The meale in the barrel shall not be wasted, neither shall the oyle in the cruse be diminished, vnto the time that the Lord send rayne vpon the earth.
  (For thus saith the Lord God of Israel, The meale in the barrel shall not be wasted, neither shall the oil in the cruse be diminished, unto the time that the Lord send rayne upon the earth. )

CB For thus sayeth ye LORDE God of Israel: The meell in the pitcher shall not be spent, & the oyle in ye cruse shall not fayll, vnto the daye yt the LORDE shal cause it for to rayne vpo earth.
  (For thus sayeth ye/you_all LORD God of Israel: The meell in the pitcher shall not be spent, and the oil in ye/you_all cruse shall not fayll, unto the day it the LORD shall cause it for to rayne upo earth.)

WYC Forsothe the Lord God of Israel seith thes thingis, The pot of mele schal not faile, and the vessel of oile schal not be abatid, til to the dai in which the Lord schal yyue reyn on the face of erthe.
  (Forsothe the Lord God of Israel saith/says thes things, The pot of mele shall not faile, and the vessel of oile shall not be abatid, til to the day in which the Lord shall give reyn on the face of earth.)

LUT Denn also spricht der HErr, der GOtt Israels: Das Mehl im Kad soll nicht verzehret werden, und dem Ölkrug soll nichts mangeln bis auf den Tag, da der HErr regnen lassen wird auf Erden.
  (Because also spricht the HErr, the God Israels: The Mehl in_the Kad should not verzehret become, and to_him Ölkrug should nichts mangeln until on the Tag, there the LORD regnen lassen becomes on earthn.)

CLV Hæc autem dicit Dominus Deus Israël: Hydria farinæ non deficiet, nec lecythus olei minuetur, usque ad diem in qua Dominus daturus est pluviam super faciem terræ.
  (Hæc however dicit Master God Israël: Hydria farinæ not/no deficiet, but_not lecythus olei minuetur, usque to diem in which Master daturus it_is pluviam super faciem terræ. )

BRN For thus saith the Lord, The pitcher of meal shall not fail, and the cruse of oil shall not [fn]diminish, until the day that the Lord gives rain upon the earth.


17:14 Or, be diminished, or fail of, etc.

BrLXX Ὅτι τάδε λέγει Κύριος, ἡ ὑδρία τοῦ ἀλεύρου οὐκ ἐκλείψει, καὶ ὁ καψάκης τοῦ ἐλαίου οὐκ ἐλαττονήσει, ἕως ἡμέρας τοῦ δοῦναι Κύριον τὸν ὑετὸν ἐπὶ τῆς γῆς.
  (Hoti tade legei Kurios, haʸ hudria tou aleurou ouk ekleipsei, kai ho kapsakaʸs tou elaiou ouk elattonaʸsei, heōs haʸmeras tou dounai Kurion ton hueton epi taʸs gaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

17:9-16 Elijah’s faith was tested further. At Kerith Brook, God had supplied his needs directly. With these supplies cut off, Elijah now had to depend on a foreign woman’s response to a divine test. The account details the setting (17:8-10a), Elijah’s test for the widow (17:10b-14), the woman’s compliance, and God’s reward (17:15-16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

Yahweh sends rain

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH god Yisrael jar the,flour not emptied and,jug the,oil not run_dry until day sends YHWH rain on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=soil )

This is an idiom that means Yahweh causes it to rain. Alternate translation: “Yahweh causes rain to fall”

BI 1Ki 17:14 ©