Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 17 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel 1KI 17:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Ki 17:7 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1KI 17:7 verse available

OET-LVAnd_he/it_was from_the_end/extremity of_days and_dried_up the_wadi DOM not it_had_been rain on_the_earth.

UHBוַ⁠יְהִ֛י מִ⁠קֵּ֥ץ יָמִ֖ים וַ⁠יִּיבַ֣שׁ הַ⁠נָּ֑חַל כִּ֛י לֹֽא־הָיָ֥ה גֶ֖שֶׁם בָּ⁠אָֽרֶץ׃ס 
   (va⁠yəhiy mi⁠qqēʦ yāmiym va⁠uīⱱash ha⁠nnāaḩl ⱪiy loʼ-hāyāh geshem bā⁠ʼāreʦ.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And it happened from the end of some days that the wadi dried up because rain was not in the land.

UST But after a while, the water in the brook dried up, because rain did not fall anywhere in the land.


BSB Some time later, however, the brook dried up because there had been no rain in the land.

OEB But after a while the brook dried up, because there was no rain in the land.

WEB After a while, the brook dried up, because there was no rain in the land.

NET After a while, the stream dried up because there had been no rain in the land.

LSV And it comes to pass, at the end of [the] days, that the brook dries up, for there has been no rain in the land,

FBV A while later the brook dried up because there had been no rain in the land.

T4T But after a while, the water in the brook dried up, because rain did not fall anywhere in the land.

LEB It happened after a while that the wadi dried up, because there was no rain in the land.

BBE Now after a time the stream became dry, because there was no rain in the land.

MOFNo MOF 1KI book available

JPS And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there was no rain in the land.

ASV And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there was no rain in the land.

DRA But after some time the torrent was dried up, for it had not rained upon the earth.

YLT And it cometh to pass, at the end of days, that the brook drieth up, for there hath been no rain in the land,

DBY And it came to pass after a while that the torrent dried up, for there had been no rain in the land.

RV And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there was no rain in the land.

WBS And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there was no rain in the land.

KJB And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land.

BB And it chaunced after a while that the brooke dryed vp, because there fell no rayne vpon the earth.
  (And it chanced after a while that the brooke dried up, because there fell no rayne upon the earth.)

GNV And after a while the riuer dryed vp, because there fell no rayne vpon the earth.
  (And after a while the river dried up, because there fell no rayne upon the earth.)

CB And it fortuned after cerayne dayes, that the riuer was dryed: vp for there was no rayne in the lode.
  (And it fortuned after cerayne days, that the river was dried: up for there was no rayne in the lode.)

WYC Forsothe after summe daies the stronde was dried; for it hadde not reynede on the erthe.
  (Forsothe after some days the stronde was dried; for it had not reynede on the earth.)

LUT Und es geschah nach etlichen Tagen, daß der Bach vertrocknete; denn es war kein Regen im Lande.
  (And it geschah nach etlichen Tagen, that the Bach vertrocknete; because it was kein Regen in_the land.)

CLV Post dies autem siccatus est torrens: non enim pluerat super terram.
  (Post dies however siccatus it_is torrens: not/no because pluerat super the_earth/land.)

BRN And it came to pass after some time, that the brook was dried up, because there had been no rain upon the earth.

BrLXX Καὶ ἐγένετο μεθʼ ἡμέρας, καὶ ἐξηράνθη ὁ χειμάῤῥους, ὅτι οὐκ ἐγένετο ὑετὸς ἐπὶ τῆς γῆς.
  (Kai egeneto methʼ haʸmeras, kai exaʸranthaʸ ho ⱪeimaῤɽous, hoti ouk egeneto huetos epi taʸs gaʸs.)


TSNTyndale Study Notes:

17:2-7 Kerith Brook provided a haven for Elijah during the divinely instituted drought (see 18:10). The supply of food and water assured Elijah of God’s protection.
• When Elijah’s source of water dried up, a change of location was necessary.


UTNuW Translation Notes:

in the land

(Some words not found in UHB: and=he/it_was from_the=end/extremity days and,dried_up the,wadi that/for/because/then/when not it_became rain on_the=earth )

Alternate translation: “in that area” or “in that country”

BI 1Ki 17:7 ©