Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24

Parallel 1KI 17:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 17:20 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1KI 17:20 verse available

OET-LVAnd_he/it_called to Yahweh and_said Oh_Yahweh god_my also on the_widow whom I [am]_staying_as_a_sojourner with_her/it have_you_done_harm by_killing DOM son_her.

UHBוַ⁠יִּקְרָ֥א אֶל־יְהוָ֖ה וַ⁠יֹּאמַ֑ר יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔⁠י הֲ֠⁠גַם עַל־הָ⁠אַלְמָנָ֞ה אֲשֶׁר־אֲנִ֨י מִתְגּוֹרֵ֥ר עִמָּ֛⁠הּ הֲרֵע֖וֹתָ לְ⁠הָמִ֥ית אֶת־בְּנָֽ⁠הּ׃ 
   (va⁠yyiqrāʼ ʼel-yahweh va⁠yyoʼmar yahweh ʼₑlohā⁠y hₐ⁠gam ˊal-hā⁠ʼalmānāh ʼₐsher-ʼₐniy mitggōrēr ˊimmā⁠h hₐrēˊōtā lə⁠hāmiyt ʼet-bənā⁠h.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he cried out to Yahweh and said, “Yahweh, my God, will you also cause evil on the widow with whom I am sojourning, by putting her son to death?”

UST Then Elijah cried out to Yahweh, “O Yahweh my God, this widow has kindly allowed me to stay in her home. So why have you brought this tragedy to her and caused her son to die?”


BSB Then he cried out to the LORD, “O LORD my God, have You also brought tragedy on this widow who has opened her home to me, by causing her son to die?”

OEB And he cried to Jehovah, and said, ‘O Jehovah, my God, has thou also brought evil upon this widow, whose guest I am, by slaying her son?’

WEB He cried to Yahweh and said, “Yahweh my God, have you also brought evil on the widow with whom I am staying, by killing her son?”

WMB He cried to the LORD and said, “LORD my God, have you also brought evil on the widow with whom I am staying, by killing her son?”

NET Then he called out to the Lord, “O Lord, my God, are you also bringing disaster on this widow I am staying with by killing her son?”

LSV and cries to YHWH and says, “My God YHWH, have You also brought calamity on the widow with whom I am sojourning, to put her son to death?”

FBV Then he cried out to the Lord, saying, “Lord my God, why have you allowed this to happen to this widow who has opened her home to me, this terrible tragedy of causing her son to die?”

T4T Then Elijah cried out to Yahweh, “O Yahweh my God, this widow has kindly allowed me to stay in her home. So why have you brought this tragedy to her and caused her son to die?” [RHQ]

LEB Then he called to Yahweh and said, “O Yahweh my God, are you also causing evil to come upon the widow with whom I am dwelling as an alien by causing her son to die?”

BBE And crying to the Lord he said, O Lord my God, have you sent evil even on the widow whose guest I am, by causing her son's death?

MOFNo MOF 1KI book available

JPS And he cried unto the LORD, and said: 'O LORD my God, hast Thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?'

ASV And he cried unto Jehovah, and said, O Jehovah my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?

DRA And he cried to the Lord, and said: O Lord my God, hast thou afflicted also the widow, with whom I am after a so maintained, so as to kill her son?

YLT and crieth unto Jehovah, and saith, 'Jehovah my God, also on the widow with whom I am sojourning hast Thou done evil — to put her son to death?'

DBY And he cried to Jehovah and said, Jehovah, my [fn]God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?


17.20 Elohim

RV And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?

WBS And he cried to the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?

KJB And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?
  (And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, hast thou/you also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son? )

BB And called vnto the Lorde, and saide: O Lorde my God, hast thou punished also this wydow with whom I dwell as a straunger, & hast slaine her sonne?
  (And called unto the Lord, and said: O Lord my God, hast thou/you punished also this wydow with whom I dwell as a stranger, and hast slain/killed her sonne?)

GNV Then he called vnto the Lord, and sayde, O Lord my God, hast thou punished also this widowe, with whome I soiourne, by killing her sonne?
  (Then he called unto the Lord, and said, O Lord my God, hast thou/you punished also this widow, with whom I sojourn, by killing her sonne? )

CB & called vpon the LORDE, and sayde: O LORDE my God, hast thou dealt so euell wt the wedow with whom I dwell, yt thou woldest slaye hir sonne?
  (& called upon the LORD, and said: O LORD my God, hast thou/you dealt so evil with the wedow with whom I dwell, it thou/you would slay/kill her sonne?)

WYC And he criede to the Lord, and seide, My Lord God, whether thou hast turmentid also the widewe, at whom Y am susteyned in al maner, that thou killidist hir sone?
  (And he cried to the Lord, and said, My Lord God, whether thou/you hast turmentid also the widow, at whom I am susteyned in all manner, that thou/you killidist her sone?)

LUT Und rief den HErrn an und sprach: HErr, mein GOtt, hast du auch der Witwe, bei der ich ein Gast bin, so übel getan, daß du ihren Sohn tötest?
  (And rief the HErrn at and spoke: HErr, my God, hast you also the Witwe, bei the I a Gast bin, so übel getan, that you your son tötest?)

CLV Et clamavit ad Dominum, et dixit: Domine Deus meus, etiam ne viduam apud quam ego utcumque sustentor, afflixisti ut interficeres filium ejus?
  (And clamavit to Dominum, and dixit: Domine God mine, also ne viduam apud how I utcumque sustentor, afflixisti as interficeres filium his? )

BRN And Eliu cried aloud, and said, Alas, O Lord, the witness of the widow with whom I sojourn, thou hast wrought evil for her in slaying her son.

BrLXX Καὶ ἀνεβόησεν Ἠλιοὺ, καὶ εἶπεν, οἵ μοι Κύριε, ὁ μάρτυς τῆς χήρας μεθʼ ἧς ἐγὼ κατοικῶ μετʼ αὐτῆς, σὺ κεκάκωκας τοῦ θανατῶσαι τὸν υἱὸν αὐτῆς.
  (Kai aneboaʸsen Aʸliou, kai eipen, hoi moi Kurie, ho martus taʸs ⱪaʸras methʼ haʸs egō katoikō metʼ autaʸs, su kekakōkas tou thanatōsai ton huion autaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

17:20 why have you brought tragedy: Elijah plaintively expressed to God the fear that his presence caused the child’s death.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

have you also brought disaster on the widow with whom I am staying, by killing her son?

(Some words not found in UHB: and=he/it_called to/towards YHWH and,said YHWH God,my ?,also on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,widow which/who I staying with=her/it brought_calamity by,killing DOM son,her )

This could mean: (1) Elijah is truly asking a question. Alternate translation: “why would you cause the widow with whom I am staying to suffer even more by killing her son” or (2) Elijah uses a question to express how sad he is. Alternate translation: “surely, you would not cause the widow with whom I am staying to suffer even more by killing her son”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

have you also brought disaster on the widow

(Some words not found in UHB: and=he/it_called to/towards YHWH and,said YHWH God,my ?,also on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,widow which/who I staying with=her/it brought_calamity by,killing DOM son,her )

Causing the widow to suffer is spoken of as if “disaster” were an object that is placed on the widow.

also brought disaster

(Some words not found in UHB: and=he/it_called to/towards YHWH and,said YHWH God,my ?,also on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,widow which/who I staying with=her/it brought_calamity by,killing DOM son,her )

Here “also” means in addition to the disaster that the drought has caused.

BI 1Ki 17:20 ©