Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV 1KI 17:12 verse available
OET-LV And_she/it_said [by]_the_life of_Yahweh god_your if there_[is] to_me food DOM (if) [the]_fullness of_a_palm of_flour in/on/at/with_jar and_a_little of_oil in/on/at/with_jug and_wow_I [am]_gathering two wood(s) and_go and_prepare_it to_me and_for_son_my and_eat_it and_die.
UHB וַתֹּ֗אמֶר חַי־יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ אִם־יֶשׁ־לִ֣י מָע֔וֹג כִּ֣י אִם־מְלֹ֤א כַף־קֶ֨מַח֙ בַּכַּ֔ד וּמְעַט־שֶׁ֖מֶן בַּצַּפָּ֑חַת וְהִנְנִ֨י מְקֹשֶׁ֜שֶׁת שְׁנַ֣יִם עֵצִ֗ים וּבָ֨אתִי֙ וַעֲשִׂיתִ֨יהוּ֙ לִ֣י וְלִבְנִ֔י וַאֲכַלְנֻ֖הוּ וָמָֽתְנוּ׃ ‡
(vattoʼmer ḩay-yahweh ʼₑloheykā ʼim-yesh-liy māˊōg ⱪiy ʼim-məloʼ kaf-qemaḩ baⱪad ūməˊaţ-shemen baʦʦapāḩat vəhinniy məqosheshet shənayim ˊēʦiym ūⱱāʼtī vaˊₐsītiyhū liy vəliⱱəniy vaʼₐkalnuhū vāmātənū.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And she said, “As Yahweh your God is alive, there is not for me a bread cake, but only a fullness of a palm of flour in the jar and a little bit of oil in the jug. And behold, I am gathering two wood pieces and I will enter and I make it for me and for my son. And we will eat it and will die.”
UST But she replied, “Your God knows that what I am telling you is true. I do not have even one piece of bread in my house. I have only a handful of flour in a jar, and a little olive oil in a jug. I was gathering a few sticks to use these to make a fire and cook one more meal, and then after my son and I eat that, we will die from hunger.”
BSB § But she replied, “As surely as the LORD your God lives, I have no bread—only a handful of flour in a jar and a little oil in a jug. Look, I am gathering a couple of sticks to take home and prepare a meal for myself and my son, so that we may eat it and die.”
OEB And she replied, ‘As Jehovah your God liveth, I have nothing but a handful of meal in the jar and a little oil in the cruse; and now I am gathering a few sticks, that I may go in and prepare it for myself and my son, that we may eat it and then die.’
WEB She said, “As Yahweh your God lives, I don’t have anything baked, but only a handful of meal in a jar and a little oil in a jar. Behold, I am gathering two sticks, that I may go in and bake it for me and my son, that we may eat it, and die.”
WMB She said, “As the LORD your God lives, I don’t have anything baked, but only a handful of meal in a jar and a little oil in a jar. Behold, I am gathering two sticks, that I may go in and bake it for me and my son, that we may eat it, and die.”
NET She said, “As certainly as the Lord your God lives, I have no food, except for a handful of flour in a jar and a little olive oil in a jug. Right now I am gathering a couple of sticks for a fire. Then I’m going home to make one final meal for my son and myself. After we have eaten that, we will die of starvation.”
LSV And she says, “Your God YHWH lives, I do not have a cake, but the fullness of the hand of meal in a pitcher, and a little oil in a dish; and behold, I am gathering two sticks, and have gone in and prepared it for myself, and for my son, and we have eaten it—and died.”
FBV She replied, “As the Lord your God lives, I have no bread, only a handful of flour is left in a jar and a little bit of olive oil in a jug. Right now I am gathering a few of sticks so I can go and cook what's left for myself and my son so we can eat it, and then we'll die.”
T4T But she replied, “Your God knows that what I am telling you is true: I do not have even one piece of bread in my house. I have only a handful of flour in a jar, and a little olive oil in a jug. I was gathering a few sticks to use these to make a fire and cook one more meal, and then after my son and I eat that, we will die from hunger.”
LEB She said, “As Yahweh your God lives,[fn] surely I do not have a cake,but only a handful of flour[fn] in the jar and a little olive oil in the jug. Here Iam gathering a few pieces of wood, and I will go and prepare it for me and my son, that we might eat it and die.”
?:? Literally “The life of Yahweh your God”
?:? Literally “except that which fills a hand with flour”
BBE Then she said, By the life of the Lord your God, I have nothing but a little meal in my store, and a drop of oil in the bottle; and now I am getting two sticks together so that I may go in and make it ready for me and my son, so that we may have a meal before our death.
MOF No MOF 1KI book available
JPS And she said: 'As the LORD thy God liveth, I have not a cake, only a handful of meal in the jar, and a little oil in the cruse; and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die.'
ASV And she said, As Jehovah thy God liveth, I have not a cake, but a handful of meal in the jar, and a little oil in the cruse: and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die.
DRA And she answered: As the Lord thy God liveth, I have no bread, but only a handful of meal in a pot, and a little oil in a cruse: behold I am gathering two sticks that I may go in and dress it, for me and my son, that we may eat it, and die.
YLT And she saith, 'Jehovah thy God liveth, I have not a cake, but the fulness of the hand of meal in a pitcher, and a little oil in a dish; and lo, I am gathering two sticks, and have gone in and prepared it for myself, and for my son, and we have eaten it — and died.'
DBY And she said, As Jehovah thy [fn]God liveth, I have not a cake, but a handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse; and behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die.
17.12 Elohim
RV And she said, As the LORD thy God liveth, I have not a cake, but an handful of meal in the barrel, and a little oil in the cruse: and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die.
WBS And she said, As the LORD thy God liveth, I have not a cake, but a handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse: and behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die.
KJB And she said, As the LORD thy God liveth, I have not a cake, but an handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse: and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die.
(And she said, As the LORD thy/your God liveth, I have not a cake, but an handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse: and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die. )
BB She sayde: As the Lorde thy God lyueth, I haue no bread redy, but euen an handful of meale in a barrel, & a litle oyle in a cruse: And beholde, I am gathering two stickes, for to go in and dresse it for me and my sonne, that we may eate it, and dye.
(She said: As the Lord thy/your God liveth/lives, I have no bread redy, but even an handful of meale in a barrel, and a little oil in a cruse: And behold, I am gathering two stickes, for to go in and dresse it for me and my son, that we may eat it, and dye.)
GNV And shee sayde, As the Lord thy God liueth, I haue not a cake, but euen an handfull of meale in a barrel, and a litle oyle in a cruse: and behold, I am gathering a fewe stickes for to go in, and dresse it for me and my sonne, that we may eate it, and dye.
(And she said, As the Lord thy/your God liveth/lives, I have not a cake, but even an handfull of meale in a barrel, and a little oil in a cruse: and behold, I am gathering a few stickes for to go in, and dresse it for me and my son, that we may eat it, and dye. )
CB She sayde: As truly as the LORDE yi God lyueth, I haue no bred, but an handfull of floure in a pitcher, & a curtesy oyle in a cruse: and beholde, I haue gathered vp one or two stickes, & wyll go and prepare it for me and my sonne, that we maye eate and dye.
(She said: As truly as the LORD yi God liveth/lives, I have no bred, but an handfull of floure in a pitcher, and a curtesy oil in a cruse: and behold, I have gathered up one or two stickes, and will go and prepare it for me and my son, that we may eat and dye.)
WYC And sche answeride, Thi Lord God lyueth, for Y haue no breed, no but as myche of mele in a pot, as a fist may take, and a litil of oile in a vessel; lo! Y gadere twei stickis, that Y entre, and make it to me, and to my sone, that we ete and die.
(And she answered, Thi Lord God liveth/lives, for I have no breed, no but as much of mele in a pot, as a fist may take, and a little of oile in a vessel; lo! I gather two stickis, that I entre, and make it to me, and to my son, that we eat and die.)
LUT Sie sprach: So wahr der HErr, dein GOtt, lebet, ich habe nichts Gebackenes ohne eine Handvoll Mehls im Kad und ein wenig Öl im Kruge. Und siehe, ich habe ein Holz oder zwei aufgelesen und gehe hinein und will mir und meinem Sohn zurichten, daß wir essen und sterben.
(They/She spoke: So wahr the HErr, your God, lives, I have nichts Gebackenes without one Handvoll Mehls in_the Kad and a wenig Öl in_the Kruge. And siehe, I have a Holz or zwei aufgelesen and go hinein and will to_me and my son zurichten, that wir eat and dien.)
CLV Quæ respondit: Vivit Dominus Deus tuus, quia non habeo panem, nisi quantum pugillus capere potest farinæ in hydria, et paululum olei in lecytho: en colligo duo ligna ut ingrediar et faciam illum mihi et filio meo, ut comedamus, et moriamur.
(Quæ respondit: Vivit Master God tuus, because not/no habeo panem, nisi quantum pugillus capere potest farinæ in hydria, and paululum olei in lecytho: en colligo two ligna as ingrediar and faciam him mihi and filio meo, as comedamus, and moriamur. )
BRN And the woman said, As the Lord thy God lives, I have not a cake, but only a handful of meal in the pitcher, and a little oil in a cruse, and, behold, I am going to gather two sticks, and I shall go in and dress it for myself and my children, and we shall eat it and die.
BrLXX Καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ, ζῇ Κύριος ὁ Θεός σου, εἰ ἔστι μοι ἐγκρυφίας, ἀλλʼ ἢ ὅσον δρὰξ ἀλεύρου ἐν τῇ ὑδρίᾳ, καὶ ὀλίγον ἔλαιον ἐν τῷ καψάκῃ· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ συλλέξω δύο ξυλάρια, καὶ εἰσελεύσομαι καὶ ποιήσω αὐτὸ ἐμαυτῇ καὶ τοῖς τέκνοις μου, καὶ φαγόμεθα, καὶ ἀποθανούμεθα.
(Kai eipen haʸ gunaʸ, zaʸ Kurios ho Theos sou, ei esti moi egkrufias, allʼ aʸ hoson drax aleurou en taʸ hudria, kai oligon elaion en tōi kapsakaʸ; kai idou egō sullexō duo xularia, kai eiseleusomai kai poiaʸsō auto emautaʸ kai tois teknois mou, kai fagometha, kai apothanoumetha. )
17:12 by the Lord your God (literally as surely as the Lord your God lives): The wording reflects Elijah’s oath and pronouncement to Ahab (17:1). The Gentile woman’s oath does not necessarily claim that the Lord is her god, but it does affirm to Elijah that what she says is the truth.
As Yahweh your God lives
(Some words not found in UHB: and=she/it_said he/it_lived YHWH God,your if there_is to=me bread that/for/because/then/when if fullness_of hand_of flour in/on/at/with,jar and,a_little oil in/on/at/with,jug and=wow=I gathering a_couple_of sticks and,go and,prepare,it to=me and,for,son,my and,eat,it and,die )
This phrase is an oath to emphasize that what she will say is true.
only a handful of meal
(Some words not found in UHB: and=she/it_said he/it_lived YHWH God,your if there_is to=me bread that/for/because/then/when if fullness_of hand_of flour in/on/at/with,jar and,a_little oil in/on/at/with,jug and=wow=I gathering a_couple_of sticks and,go and,prepare,it to=me and,for,son,my and,eat,it and,die )
Alternate translation: “only a little bit of meal”
meal
(Some words not found in UHB: and=she/it_said he/it_lived YHWH God,your if there_is to=me bread that/for/because/then/when if fullness_of hand_of flour in/on/at/with,jar and,a_little oil in/on/at/with,jug and=wow=I gathering a_couple_of sticks and,go and,prepare,it to=me and,for,son,my and,eat,it and,die )
“flour.” This what is used to make bread.
See, I
(Some words not found in UHB: and=she/it_said he/it_lived YHWH God,your if there_is to=me bread that/for/because/then/when if fullness_of hand_of flour in/on/at/with,jar and,a_little oil in/on/at/with,jug and=wow=I gathering a_couple_of sticks and,go and,prepare,it to=me and,for,son,my and,eat,it and,die )
Alternate translation: “Let me tell you what I am doing: I”
Note 1 topic: translate-numbers
two sticks
(Some words not found in UHB: and=she/it_said he/it_lived YHWH God,your if there_is to=me bread that/for/because/then/when if fullness_of hand_of flour in/on/at/with,jar and,a_little oil in/on/at/with,jug and=wow=I gathering a_couple_of sticks and,go and,prepare,it to=me and,for,son,my and,eat,it and,die )
This may refer to two sticks or to only a few sticks.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
that we may eat it, and die
(Some words not found in UHB: and=she/it_said he/it_lived YHWH God,your if there_is to=me bread that/for/because/then/when if fullness_of hand_of flour in/on/at/with,jar and,a_little oil in/on/at/with,jug and=wow=I gathering a_couple_of sticks and,go and,prepare,it to=me and,for,son,my and,eat,it and,die )
It is implied that they will die because they do not have anymore food. Alternate translation: “that we may eat. Afterwards, we will starve to death”