Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV 1KI 20:43 verse available
OET-LV And_he/it_went the_king of_Yisrāʼēl/(Israel) to house_his sullen and_angry and_came Shomrōn_to.
UHB וַיֵּ֧לֶךְ מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֛ל עַל־בֵּית֖וֹ סַ֣ר וְזָעֵ֑ף וַיָּבֹ֖א שֹׁמְרֽוֹנָה׃פ ‡
(vayyēlek melek-yisrāʼēl ˊal-bēytō şar vəzāˊēf vayyāⱱoʼ shomrōnāh.◊)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the king of Israel went to his house sullen and vexed, and he came to Samaria.
UST The king went back home to Samaria, very angry and depressed.
BSB § Sullen and angry, the king of Israel went home to Samaria.
OEB And the king of Israel went homeward in ill-humor and sullen, and came to Samaria.
¶
WEB The king of Israel went to his house sullen and angry, and came to Samaria.
NET The king of Israel went home to Samaria bitter and angry.
LSV and the king of Israel goes to his house, sulky and angry, and comes to Samaria.
FBV The king of Israel went home to Samaria, sulking and infuriated.
T4T The king went back home to Samaria, very angry and depressed/dejected.
LEB Then the king of Israel went to his house, sullen and angry, and he came to Samaria.
BBE Then the king of Israel went back to his house, bitter and angry, and came to Samaria.
MOF No MOF 1KI book available
JPS And the king of Israel went to his house sullen and displeased, and came to Samaria.
ASV And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.
DRA And the king of Israel returned to his house, slighting to hear, and raging came into Samaria.
YLT and the king of Israel goeth unto his house, sulky and wroth, and cometh in to Samaria.
DBY And the king of Israel went to his house sullen and vexed, and came to Samaria.
RV And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.
WBS And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.
KJB And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.
BB And the king of Israel went to his house wayward and in displeasure, and came to Samaria.
GNV And the King of Israel went to his house heauie and in displeasure, and came to Samaria.
CB And the kynge of Israel departed vnto his house, beinge troubled in his mynde and full indignacion, and came to Samaria.
(And the king of Israel departed unto his house, beinge troubled in his mind and full indignacion, and came to Samaria.)
WYC Therfor the kyng of Israel turnede ayen in to his hows, and dispiside to here, and cam wod in to Samarie.
(Therefore the king of Israel turned ayen in to his hows, and despised to here, and came wod in to Samarie.)
LUT Aber der König Israels zog hin Unmuts und zornig in sein Haus und kam gen Samaria.
(But the king Israels pulled there Unmuts and zornig in his Haus and came gen Samaria.)
CLV Reversus est igitur rex Israël in domum suam, audire contemnens, et furibundus venit in Samariam.[fn]
(Reversus it_is igitur rex Israël in home his_own, audire contemnens, and furibundus he_came in Samariam.)
20.43 Et furibundus. Iratus Achab prophetam clausum servari jussit, et confusus verbis Michææ domum remeavit.
20.43 And furibundus. Iratus Achab prophetam clausum servari yussit, and confusus verbis Michææ home remeavit.
BRN No BRN 1KI 20:43 verse available
BrLXX No BrLXX 1KI 20:43 verse available
20:35-43 Ahab’s leniency toward Ben-hadad met with God’s disfavor, portrayed in the symbolic actions of an unidentified prophet. God’s prophets often conveyed the Lord’s message through symbolic actions (Isa 20; Jer 27:1-7; Ezek 4:1-3, 9-17; 5:1-4). Ahab had brought judgment upon himself and his people by sparing an untrustworthy enemy rather than trusting further in the Lord.