Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 1KI 20:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 20:23 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1KI 20:23 verse available

OET-LVand_servants of_the_king of_Rām they_said to_him/it [is]_a_god of_mountains gods_their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so they_were_strong from_him/it and_instead let_us_do_battle with_them in/on/at/with_plain if not we_will_be_strong than_they.

UHBוְ⁠עַבְדֵ֨י מֶֽלֶךְ־אֲרָ֜ם אָמְר֣וּ אֵלָ֗י⁠ו אֱלֹהֵ֤י הָרִים֙ אֱלֹ֣הֵי⁠הֶ֔ם עַל־כֵּ֖ן חָזְק֣וּ מִמֶּ֑⁠נּוּ וְ⁠אוּלָ֗ם נִלָּחֵ֤ם אִתָּ⁠ם֙ בַּ⁠מִּישׁ֔וֹר אִם־לֹ֥א נֶחֱזַ֖ק מֵ⁠הֶֽם׃ 
   (və⁠ˊaⱱdēy melek-ʼₐrām ʼāmərū ʼēlāy⁠v ʼₑlohēy hārīm ʼₑlohēy⁠hem ˊal-ⱪēn ḩāzəqū mimme⁠nnū və⁠ʼūlām nillāḩēm ʼittā⁠m ba⁠mmīshōr ʼim-loʼ neḩₑzaq mē⁠hem.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the servants of the king of Aram said to him, “Their gods are gods of the mountains. Therefore they were stronger than us. But indeed let us fight them in the plain, surely we will be stronger than them.

UST After the Aramean army was defeated, Ben Hadad’s officials said to him, “The gods that the Israelites worship are gods who live in the hills. Samaria is built on a hill, and that is why their soldiers were able to defeat us. But if we fight against them in the plains, we certainly will be able to defeat them.


BSB § Meanwhile, the servants of the king of Aram said to him, “Their gods are gods of the hills. That is why they prevailed over us. Instead, we should fight them on the plains; surely then we will prevail.

OEB And the servants of the king of Aram said to him, ‘Their gods are hill-gods, therefore they were too strong for us; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.

WEB The servants of the king of Syria said to him, “Their god is a god of the hills; therefore they were stronger than we. But let’s fight against them in the plain, and surely we will be stronger than they.

NET Now the advisers of the king of Syria said to him: “Their God is a god of the mountains. That’s why they overpowered us. But if we fight them in the plains, we will certainly overpower them.

LSV And the servants of the king of Aram said to him, “Their gods [are] gods of hills, therefore they were stronger than us; and yet, we fight with them in the plain—are we not stronger than they?

FBV In the meantime the king of Aram's officers told him, “Their gods are gods of the mountains. That's why they could defeat us. But if we fight them in the lowlands, we can beat them.

T4TAfter the Syrian army was defeated, Ben-Hadad’s officials said to him, “The gods that the Israelis worship are gods who live in the hills. Samaria is built on a hill, and that is why their soldiers were able to defeat us. But if we fight against them in the plains/lowlands, we certainly will be able to defeat them.

LEB The servants of the king of Aram said to him, “Their gods are gods of the mountains, therefore they were stronger than we.[fn] Let us fight with them in the plain; surely we will be stronger than they.


?:? Hebrew “he”

BBE Then the king of Aram's servants said to him, Their god is a god of the hills; that is why they were stronger than we: but if we make an attack on them in the lowlands, we will certainly be stronger than they.

MOFNo MOF 1KI book available

JPS And the servants of the king of Aram said unto him: 'Their God is a God of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.

ASV And the servants of the king of Syria said unto him, Their god is a god of the hills; therefore they were stronger than we: but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.

DRA But the servants of the king of Syria said to him: Their gods are gods of the hills, therefore they have overcome us: but it is better that we should fight against them in the plains, and we shall overcome them.

YLT And the servants of the king of Aram said unto him, 'Gods of hills [are] their gods, therefore they were stronger than we; and yet, we fight with them in the plain — are we not stronger than they?

DBY And the servants of the king of Syria said to him, Their [fn]gods are [fn]gods of the mountains; therefore they were stronger than we; but if we fight against them on the plateau, shall we not be stronger than they?


20.23 Elohim

RV And the servants of the king of Syria said unto him, Their god is a god of the hills; therefore they were stronger than we: but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.

WBS And the servants of the king of Syria said to him, Their gods are gods of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.

KJB And the servants of the king of Syria said unto him, Their gods are gods of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
  (And the servants of the king of Syria said unto him, Their gods are gods of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. )

BB And the seruauntes of the king of Syria sayde vnto him: The gods of the hilles are their gods, and therefore they had the better of vs: but let vs fight against them in the playne, and for what ye will we shall haue the better of them.
  (And the servants of the king of Syria said unto him: The gods of the hilles are their gods, and therefore they had the better of us: but let us fight against them in the playne, and for what ye/you_all will we shall have the better of them.)

GNV Then the seruants of the King of Aram said vnto him, Their gods are gods of the moutaines, and therefore they ouercame vs: but let vs fight against them in the playne, and doubtlesse we shall ouercome them.
  (Then the servants of the King of Aram said unto him, Their gods are gods of the moutaines, and therefore they ouercame us: but let us fight against them in the playne, and doubtlesse we shall overcome them. )

CB For the kynge of ye Syrians seruauntes sayde vnto him: Their goddes are goddes of the mountaynes, therfore haue they gotten the victory. But let vs fyghte with them on the playne, and thou shalt se that we shal ouercome them.
  (For the king of ye/you_all Syrians servants said unto him: Their goddes are goddes of the mountains, therefore have they gotten the victory. But let us fight with them on the playne, and thou/you shalt see that we shall overcome them.)

WYC Sotheli the seruauntis of the kyng of Sirie seiden to hym, The Goddis of hillis ben the Goddis of the sones of Israel, therfor thei ouercamen vs; but it is betere that we fiyte ayens hem in feeldi placis, and we schulen geet hem.
  (Truly the servants of the king of Sirie said to him, The Goddis of hillis been the Goddis of the sons of Israel, therefore they ouercamen us; but it is better that we fiyte against them in fieldi placis, and we should geet them.)

LUT Denn die Knechte des Königs zu Syrien sprachen zu ihm: Ihre Götter sind Berggötter; darum haben sie uns angewonnen. O daß wir mit ihnen auf der Ebene streiten müßten! Was gilt‘s, wir wollten ihnen angewinnen?
  (Because the Knechte the kings to Syrien said to ihm: Ihre gods are Berggötter; therefore have they/she/them uns angewonnen. O that wir with ihnen on the Ebene arguen müßten! What gilt‘s, wir wantedn ihnen angewinnen?)

CLV Servi vero regis Syriæ dixerunt ei: Dii montium sunt dii eorum, ideo superaverunt nos: sed melius est ut pugnemus contra eos in campestribus, et obtinebimus eos.
  (Servi vero king Syriæ dixerunt ei: Dii montium are dii eorum, ideo superaverunt nos: but melius it_is as pugnemus contra them in campestribus, and obtinebimus them. )

BRN And the Lord spoke [fn]of Jezabel, saying, The dogs shall devour her [fn]within the fortification of Jezrael.


20:23 Or, to Jezabel.

20:23 Or, by.

BrLXX Καὶ τῇ Ἰεζάβελ ἐλάλησε Κύριος, λέγων, οἱ κύνες καταφάγονται αὐτὴν ἐν τῷ προτειχίσματι τοῦ Ἰεζράελ·
  (Kai taʸ Iezabel elalaʸse Kurios, legōn, hoi kunes katafagontai autaʸn en tōi proteiⱪismati tou Iezrael; )


TSNTyndale Study Notes:

20:23 The reasoning that Israel had gods of the hills set the stage for the Lord to show his true identity (20:28). Ben-hadad’s officers had a pagan religious outlook. Perhaps their erroneous view was fostered by traditional knowledge of the Lord’s appearance to Israel on Mount Sinai (Exod 19:1-3, 16-18) or of Israel’s long-term settlement of the hill country of Canaan (see Josh 10:40; 11:16; Judg 1:19). The Arameans were not aware that God is the Creator and Lord of all the earth (Isa 40:28; 54:5), the only God who alone can save (Isa 45:5, 22).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

let us fight … we will be stronger

(Some words not found in UHB: and,servants king Rām said to=him/it gods hills gods,their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so stronger from=him/it and,instead fight with=them in/on/at/with,plain if not stronger than,they )

The words “us” and “we” refer to the servants, the king, and the army all together.

BI 1Ki 20:23 ©