Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 1KI 20:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 20:17 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1KI 20:17 verse available

OET-LVAnd_they_went_out the_young_men of_the_officials the_provincial in/on/at/with_first and_sent_out son_of wwww and_reported to_him/it to_say men they_have_come_out from_Shomrōn.

UHBוַ⁠יֵּצְא֗וּ נַעֲרֵ֛י שָׂרֵ֥י הַ⁠מְּדִינ֖וֹת בָּ⁠רִֽאשֹׁנָ֑ה וַ⁠יִּשְׁלַ֣ח בֶּן־הֲדַ֗ד וַ⁠יַּגִּ֤ידוּ ל⁠וֹ֙ לֵ⁠אמֹ֔ר אֲנָשִׁ֕ים יָצְא֖וּ מִ⁠שֹּׁמְרֽוֹן׃ 
   (va⁠yyēʦəʼū naˊₐrēy sārēy ha⁠mmədīnōt bā⁠riʼshonāh va⁠yyishəlaḩ ben-hₐdad va⁠yyaggiydū l⁠ō lē⁠ʼmor ʼₐnāshiym yāʦəʼū mi⁠shshomrōn.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the young men of the commanders of the provinces went out at the first. And Ben Hadad sent and they told him, saying, “Men have gone out from Samaria.”

UST The young soldiers advanced first. Some scouts who had been sent out by Ben Hadad reported to him, “There are men coming out of Samaria”!


BSB And the young officers of the district governors marched out first.
§ Now Ben-hadad had sent out scouts, who reported to him, “Men are marching out of Samaria.”

OEB And the young men under the provincial commanders went out first. And Ben-hadad sent out messengers and they reported to him saying, ‘Men have come out from Samaria.’

WEB The young men of the princes of the provinces went out first; and Ben Hadad sent out, and they told him, saying, “Men are coming out from Samaria.”

NET The servants of the district governors led the march. When Ben Hadad sent messengers, they reported back to him, “Men are marching out of Samaria.”

LSV And the young men of the heads of the provinces go out at the first, and Ben-Hadad sends, and they declare to him, saying, “Men have come out of Samaria.”

FBV The young officers of the district commanders took the lead. The scouts Ben-hadad had sent out came and reported to him, “Enemy soldiers are advancing from Samaria.”

T4T The young soldiers advanced first. Some scouts who had been sent out by Ben-Hadad reported to him, “There are men coming out of Samaria city”!

LEB Then the servants of the commanders of the provinces went out first, and Ben-Hadad sent, and they reported to him, saying, “Men have come out from Samaria.”

BBE And the servants of the chiefs who were over the divisions of the land went forward first; and when Ben-hadad sent out, they gave him the news, saying, Men have come out from Samaria.

MOFNo MOF 1KI book available

JPS And the young men of the princes of the provinces went out first; and Ben-hadad sent out, and they told him, saying: 'There are men come out from Samaria.'

ASV And the young men of the princes of the provinces went out first; and Ben-hadad sent out, and they told him, saying, There are men come out from Samaria.

DRA And the servants of the princes of the provinces went out first. And Benadad sent. And they told him, saying: There are men come out of Samaria.

YLT And the young men of the heads of the provinces go out at the first, and Ben-Hadad sendeth, and they declare to him, saying, 'Men have come out of Samaria.'

DBY And the servants of the princes of the provinces went out first; and Ben-Hadad sent out, and they told him saying, There are men come out of Samaria.

RV And the young men of the princes of the provinces went out first; and Ben-hadad sent out, and they told him, saying, There are men come out from Samaria.

WBS And the young men of the princes of the provinces went out first; and Ben-hadad sent out, and they told him, saying, There are men come out of Samaria.

KJB And the young men of the princes of the provinces went out first; and Ben-hadad sent out, and they told him, saying, There are men come out of Samaria.

BB And the seruauntes of the gouernours of the shyres went out first, and Benhadad sent out, & they shewed him, saying: There are men come out of Samaria.
  (And the servants of the gouernours of the shyres went out first, and Benhadad sent out, and they showed him, saying: There are men come out of Samaria.)

GNV So the seruants of the princes of the prouinces went out first: and Ben-hadad sent out, and they shewed him, saying, There are men come out of Samaria.
  (So the servants of the princes of the provinces went out first: and Ben-hadad sent out, and they showed him, saying, There are men come out of Samaria. )

CB And the yonge men of the rulers of the londe wente forth first. Benadab sent forth, & they brought him worde, & sayde: There come men out of Samaria.
  (And the yonge men of the rulers of the land went forth first. Benadab sent forth, and they brought him word, and said: There come men out of Samaria.)

WYC Sotheli the children of princes of prouynces yeden out in the firste frount. Therfor Benadab sente men, whiche telden to hym, and seide, Men yeden out of Samarie.
  (Truly the children of princes of provinces went out in the first frount. Therefore Benadab sent men, which telden to him, and said, Men went out of Samarie.)

LUT Und die Knaben der Landvögte zogen am ersten aus. Benhadad aber sandte aus, und die sagten ihm an und sprachen: Es ziehen Männer aus Samaria.
  (And the Knaben the Landvögte pulled in/at/on_the ersten aus. Benhadad but sandte aus, and the saysen him at and said: It ziehen men out of Samaria.)

CLV Egressi sunt autem pueri principum provinciarum in prima fronte. Misit itaque Benadad: qui nuntiaverunt ei, dicentes: Viri egressi sunt de Samaria.
  (Egressi are however pueri principum provinciarum in prima fronte. Misit therefore Benadad: who nuntiaverunt ei, dicentes: Viri egressi are about Samaria. )

BRN And the Lord spoke to Eliu the Thesbite, saying,

BrLXX Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Ἠλιοὺ τὸν Θεσβίτην, λέγων,
  (Kai eipe Kurios pros Aʸliou ton Thesbitaʸn, legōn, )


TSNTyndale Study Notes:

20:17 first contingent: Ahab apparently sent this small squad to test the enemy. Surprise attacks in the ancient Near East often divided the attacking forces into assault groups designed to launch a pincer movement against the enemy (Judg 7:16; 1 Sam 11:11), to lure the opposing forces into an ambush (Josh 8:15-22), or to draw the enemy to a spot where the attacking army enjoyed a superior position (Judg 4:14-16; 5:19-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

Ben Hadad was informed by scouts that he had sent out

(Some words not found in UHB: and=they_went_out young_men commanders the,provincial in/on/at/with,first and,sent_out son_of הֲדַד and,reported to=him/it to=say men they_came_out from,Samaria )

This can be expressed in active form. Alternate translation: “Scouts that Ben Hadad had sent out informed him”

scouts

(Some words not found in UHB: and=they_went_out young_men commanders the,provincial in/on/at/with,first and,sent_out son_of הֲדַד and,reported to=him/it to=say men they_came_out from,Samaria )

A “scout” is a soldier sent to gather information about the enemy.

BI 1Ki 20:17 ©