Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 20 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 1KI 20:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Ki 20:15 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1KI 20:15 verse available

OET-LVAnd_mustered DOM the_young_men of_the_officials the_provincial and_they_were two_hundred two and_thirty and_after_them he_mustered DOM all the_people all the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) [were]_seven thousand(s).

UHBוַ⁠יִּפְקֹ֗ד אֶֽת־נַעֲרֵי֙ שָׂרֵ֣י הַ⁠מְּדִינ֔וֹת וַ⁠יִּהְי֕וּ מָאתַ֖יִם שְׁנַ֣יִם וּ⁠שְׁלֹשִׁ֑ים וְ⁠אַחֲרֵי⁠הֶ֗ם פָּקַ֧ד אֶת־כָּל־הָ⁠עָ֛ם כָּל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל שִׁבְעַ֥ת אֲלָפִֽים׃ 
   (va⁠yyifqod ʼet-naˊₐrēy sārēy ha⁠mmədīnōt va⁠yyihyū māʼtayim shənayim ū⁠shəloshiym və⁠ʼaḩₐrēy⁠hem pāqad ʼet-ⱪāl-hā⁠ˊām ⱪāl-bənēy yisrāʼēl shiⱱˊat ʼₐlāfiym.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he mustered the young men of the commanders of the provinces, and they were 232. And after them he mustered all the people, all the sons of Israel were 7,000.

UST So Ahab gathered the young soldiers who were commanded by the district governors. There were 232 of those men. Then he also summoned all the Israelite army. There were only seven thousand soldiers.


BSB § So Ahab assembled the young officers of the district governors, and there were 232 men. And after them, he assembled the rest of the Israelite troops, 7,000 in all.

OEB Then he mustered the young men under the provincial commanders, and they were two hundred and thirty-two. And after them he mustered all the people, even all the Israelites--seven thousand.

WEB Then he mustered the young men of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty-two. After them, he mustered all the people, even all the children of Israel, being seven thousand.

NET So Ahab assembled the 232 servants of the district governors. After that he assembled all the Israelite army, numbering 7,000.

LSV And he inspects the young men of the heads of the provinces, and they are two hundred and thirty-two, and after them he has mustered all the people, all the sons of Israel—seven thousand,

FBV So Ahab called up the 232 young officers of the district commanders, and assembled the 7,000 soldiers that made up Israel's army.

T4T So Ahab gathered the young soldiers who were commanded by the district governors. There were 232 of those men. Then he also summoned all the Israeli army. There were only 7,000 soldiers.

LEB So he mustered the servants of the commanders of the provinces, and there were two hundred and thirty-two. After them he mustered all of the army, all the sons of Israel, seven thousand.

BBE Then he got together the servants of all the chiefs who were over the divisions of the land, two hundred and thirty-two of them; and after them, he got together all the people, all the children of Israel, seven thousand.

MOFNo MOF 1KI book available

JPS Then he numbered the young men of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty-two; and after them he numbered all the people, even all the children of Israel, being seven thousand.

ASV Then he mustered the young men of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty-two: and after them he mustered all the people, even all the children of Israel, being seven thousand.

DRA So he mustered the servants of the princes of the provinces, and he found the number of two hundred and thirty-two: and he mustered after them the people, all the children of Israel, seven thousand:

YLT And he inspecteth the young men of the heads of the provinces, and they are two hundred, two and thirty, and after them he hath inspecteth the whole of the people, all the sons of Israel, seven thousand,

DBY And he numbered the servants of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty-two; and after them he numbered all the people, all the children of Israel, seven thousand.

RV Then he mustered the young men of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty two: and after them he mustered all the people, even all the children of Israel, being seven thousand.

WBS Then he numbered the young men of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty two: and after them he numbered all the people, even all the children of Israel, being seven thousand.

KJB Then he numbered the young men of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty two: and after them he numbered all the people, even all the children of Israel, being seven thousand.
  (Then he numbered the young men of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty two: and after them he numbered all the people, even all the children of Israel, being seven thousand. )

BB Then he numbred the seruauntes of the gouernours of the shyres, & they were two hundred and thirtie and two: And after them also he numbred all the people of the children of Israel euen seuen thousande.
  (Then he numbered the servants of the gouernours of the shyres, and they were two hundred and thirtie and two: And after them also he numbered all the people of the children of Israel even seven thousand.)

GNV Then he nombred the seruantes of the princes of the prouinces, and they were two hundreth, two and thirtie: and after them he nombred the whole people of all the children of Israel, euen seuen thousand.
  (Then he numberd the servantes of the princes of the provinces, and they were two hundreth, two and thirtie: and after them he numberd the whole people of all the children of Israel, even seven thousand. )

CB Then mustered he the yonge men of the rulers of the londe, & there were two hudreth and two and thirtie of them: & after the mustured he of the whole people of all the childre of Israel, seue thousande men,
  (Then mustered he the yonge men of the rulers of the land, and there were two hudreth and two and thirtie of them: and after the mustured he of the whole people of all the children of Israel, seven thousand men,)

WYC Therfor he noumbryde the children of the princes of prouynces, and he foond the noumbre of twei hundrid and two and thretti; and aftir hem he noumbride the puple, alle the sones of Israel, seuene thousynde.
  (Therefore he noumbryde the children of the princes of provinces, and he found the number of two hundred and two and thretti; and after them he noumbride the people, all the sons of Israel, seven thousand.)

LUT Da zählete er die Knaben der Landvögte, und ihrer waren zweihundert und zweiunddreißig. Und zählete nach ihnen das ganze Volk aller Kinder Israel: siebentausend Mann.
  (So zählete he the Knaben the Landvögte, and ihrer waren zweihundert and zweiunddreißig. And zählete nach ihnen the ganze people aller children Israel: siebentausend man.)

CLV Recensuit ergo pueros principum provinciarum, et reperit numerum ducentorum triginta duorum: et recensuit post eos populum, omnes filios Israël, septem millia.
  (Recensuit ergo pueros principum provinciarum, and reperit numerum ducentorum triginta duorum: and recensuit after them the_people, everyone filios Israël, seven millia. )

BRN And it came to pass, when Jezabel heard it, that she said to Achaab, Arise, [fn]take possession of the vineyard of Nabuthai the Jezraelite, who [fn]would not sell it to thee: for Nabuthai is not alive, for he is dead.


20:15 Gr. inherit.

20:15 Gr. sold it not.

BrLXX Καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν Ἰεζάβελ, καὶ εἶπε πρὸς Ἀχαὰβ, ἀνάστα, κληρονόμει τὸν ἀμπελῶνα Ναβουθαὶ τοῦ Ἰεζραηλίτου, ὃς οὐκ ἔδωκέ σοι ἀργυρίου, ὅτι οὐκ ἔστι Ναβουθαὶ ζῶν, ὅτι τέθνηκε.
  (Kai egeneto hōs aʸkousen Iezabel, kai eipe pros Aⱪaʼab, anasta, klaʸronomei ton ampelōna Nabouthai tou Iezraaʸlitou, hos ouk edōke soi arguriou, hoti ouk esti Nabouthai zōn, hoti tethnaʸke. )


TSNTyndale Study Notes:

20:13-34 Two distinct battles ensued, one in Samaria (20:13-25) and one at Aphek (20:26-34). The writer included similar details regarding both: (1) pre-battle counsel (20:13-14, 23-25), (2) pre-battle conditions (20:15-16, 26-28), (3) victory for Israel despite the superior numbers of the enemy (20:17-21, 29-30), and (4) post-battle counsel (20:22, 31).


UTNuW Translation Notes:

Ahab mustered the young officers

(Some words not found in UHB: and,mustered DOM young_men commanders the,provincial and=they_were two_hundreds two and=thirty and,after,them mustered DOM all/each/any/every the,people all/each/any/every sons_of Yisrael seven thousand )

Alternate translation: “Ahab assembled the young officers”

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

all the soldiers, all the army of Israel

(Some words not found in UHB: and,mustered DOM young_men commanders the,provincial and=they_were two_hundreds two and=thirty and,after,them mustered DOM all/each/any/every the,people all/each/any/every sons_of Yisrael seven thousand )

These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis.

Note 2 topic: translate-numbers

seven thousand

(Some words not found in UHB: and,mustered DOM young_men commanders the,provincial and=they_were two_hundreds two and=thirty and,after,them mustered DOM all/each/any/every the,people all/each/any/every sons_of Yisrael seven thousand )

“7,000”

BI 1Ki 20:15 ©