Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41V43

Parallel 1KI 20:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 20:31 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1KI 20:31 verse available

OET-LVand_they_said to_him/it servants_his here please we_have_heard DOM_that the_kings of_the_house of_Yisrāʼēl/(Israel) DOM_that [are]_kings of_covenant_loyalty they let_us_put please sackcloth(s) in/on/at/with_waists_our and_ropes in/on/at/with_heads_our and_go_out to the_king of_Yisrāʼēl/(Israel) perhaps he_will_let_live DOM life_your.

UHBוַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלָי⁠ו֮ עֲבָדָי⁠ו֒ הִנֵּֽה־נָ֣א שָׁמַ֔עְנוּ כִּ֗י מַלְכֵי֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כִּֽי־מַלְכֵ֥י חֶ֖סֶד הֵ֑ם נָשִׂ֣ימָה נָּא֩ שַׂקִּ֨ים בְּ⁠מָתְנֵ֜י⁠נוּ וַ⁠חֲבָלִ֣ים בְּ⁠רֹאשֵׁ֗⁠נוּ וְ⁠נֵצֵא֙ אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל אוּלַ֖י יְחַיֶּ֥ה אֶת־נַפְשֶֽׁ⁠ךָ׃ 
   (va⁠yyoʼmərū ʼēlāy⁠v ˊₐⱱādāy⁠v hinnēh-nāʼ shāmaˊnū ⱪiy malkēy bēyt yisrāʼēl ⱪiy-malkēy ḩeşed hēm nāsiymāh nāʼ saqqiym bə⁠mātənēy⁠nū va⁠ḩₐⱱāliym bə⁠roʼshē⁠nū və⁠nēʦēʼ ʼel-melek yisrāʼēl ʼūlay yəḩayyeh ʼet-nafshe⁠kā.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And his servants said to him, “Behold, please, we have heard that the kings of the house of Israel, that they are kings of mercy. Please let us put sackcloth around our loins and ropes on our heads, and we will go out to the king of Israel. Perhaps he may let your life live.”

UST His officials went to him and said, “We have heard a report that the Israelites act mercifully. So allow us to go to the king of Israel, wearing course sacks around our waists and ropes on our heads to indicate that we will be his slaves. Perhaps if we do that, he will allow you to remain alive.”


BSB § Then the servants of Ben-hadad said to him, “Look now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful. Let us go out to the king of Israel with sackcloth around our waists and ropes around our heads. Perhaps he will spare your life.”

OEB And his servants said to him, ‘Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings; let us therefore put sackcloth about our loins and ropes about our heads and go out to the king of Israel; perhaps he will save your life.’

WEB His servants said to him, “See now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings. Please let us put sackcloth on our bodies and ropes on our heads, and go out to the king of Israel. Maybe he will save your life.”

NET His advisers said to him, “Look, we have heard that the kings of the Israelite dynasty are kind. Allow us to put sackcloth around our waists and ropes on our heads and surrender to the king of Israel. Maybe he will spare our lives.”

LSV And his servants say to him, “Now behold, we have heard that the kings of the house of Israel—that they are kind kings; please let us put sackcloth on our loins and ropes on our heads, and we go out to the king of Israel; it may be he keeps you alive.”

FBV Ben-hadad's officers said to him, “Look, we've heard that the Israelite kings are merciful. Let's surrender to the king of Israel, wearing sackcloth around our waists and ropes on our heads. Maybe he will let you live.”

T4T His officials went to him and said, “We have heard a report that the Israelis act mercifully. So allow us to go to the king of Israel, wearing coarse sacks around our waists and ropes on our heads/necks to indicate that we will be his slaves. Perhaps if we do that, he will allow you to remain alive.”

LEB Then his servants said to him, “Please now, we have heard that the kings of the house of Israel are kings of mercy. Let us now put sackcloth on around our waists and ropes on our heads. Then let us go out to the king of Israel. Perhaps he will let you live.”[fn]


?:? Literally “he may let your life live”

BBE Then his servants said to him, It is said that the kings of Israel are full of mercy: let us then put on haircloth, and cords on our heads, and go to the king of Israel; it may be that he will give you your life.

MOFNo MOF 1KI book available

JPS And his servants said unto him: 'Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings; let us, we pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel; peradventure he will save thy life.'

ASV And his servants said unto him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings: let us, we pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel: peradventure he will save thy life.

DRA And his servants said to him: Behold, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful: so let us put sackcloth on our loins, and ropes on our heads, and go out to the king of Israel: perhaps he will save our lives.

YLT And his servants say unto him, 'Lo, we pray thee, we have heard that the kings of the house of Israel — that they are kind kings; let us put, we pray thee, sackcloth on our loins, and ropes on our heads, and we go out unto the king of Israel; it may be he doth keep thee alive.'

DBY And his servants said to him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings: let us, I pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel; perhaps he will save thy life.

RV And his servants said unto him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings: let us, we pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel: peradventure he will save thy life.

WBS And his servants said to him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings: let us, I pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel: it may be he will save thy life.

KJB ¶ And his servants said unto him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings: let us, I pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel: peradventure he will save thy life.
  (¶ And his servants said unto him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings: let us, I pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel: peradventure he will save thy/your life. )

BB And his seruauntes said vnto him: Behold, we haue heard say that the kinges of the house of Israel are mercyfull kinges: We will therfore put sackcloth about our loynes, and ropes about our heades, and go out to the king of Israel, if happyly he will saue thy lyfe.
  (And his servants said unto him: Behold, we have heard say that the kings of the house of Israel are merciful kings: We will therefore put sackcloth about our loins, and ropes about our heads, and go out to the king of Israel, if happyly he will save thy/your life.)

GNV And his seruants sayd vnto him, Beholde nowe, we haue heard say that the Kings of the house of Israel are mercifull Kings: we pray thee, let vs put sacke cloth about our loynes, and ropes about our heads, and goe out to the King of Israel: it may be that he will saue thy life.
  (And his servants said unto him, Behold nowe, we have heard say that the Kings of the house of Israel are merciful Kings: we pray thee, let us put sacke cloth about our loins, and ropes about our heads, and go out to the King of Israel: it may be that he will save thy/your life. )

CB Then sayde his seruauntes vnto him: Beholde, we haue herde that the kynges of the house of Israel are mercifull kinges, Let vs therfore put sack cloth aboute oure loynes, and halters aboute oure neckes, & go forth to the kynge of Israel, peraduenture he shal let yi soule lyue.
  (Then said his servants unto him: Behold, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings, Let us therefore put sack cloth about our loins, and halters about our neckes, and go forth to the king of Israel, peraduenture he shall let yi soule lyue.)

WYC and hise seruauntis seiden to him, We herden that the kyngis of the hows of Israel ben merciful, therfor putte we sackis in oure leendis, and cordis in oure heedis, and go we out to the kyng of Israel; in hap he schal saue oure lyues.
  (and his servants said to him, We heard that the kings of the house of Israel been merciful, therefore putte we sackis in our leendis, and cordis in our heads, and go we out to the king of Israel; in hap he shall save our lives.)

LUT Da sprachen seine Knechte zu ihm: Siehe, wir haben gehöret, daß die Könige des Hauses Israel barmherzige Könige sind; so laßt uns Säcke um unsere Lenden tun und Stricke um unsere Häupter und zum Könige Israels hinausgehen; vielleicht läßt er deine SeeLE leben.
  (So said his Knechte to ihm: Siehe, wir have gehöret, that the kinge the houses Israel barmherzige kinge sind; so laßt uns Säcke around/by/for unsere Lenden tun and Stricke around/by/for unsere Häupter and for_the kinge Israels hinausgehen; vielleicht läßt he your SeeLE life.)

CLV Dixeruntque ei servi sui: Ecce, audivimus quod reges domus Israël clementes sint: ponamus itaque saccos in lumbis nostris, et funiculos in capitibus nostris, et egrediamur ad regem Israël: forsitan salvabit animas nostras.
  (Dixeruntque to_him servi sui: Ecce, audivimus that reges domus Israël clementes sint: ponamus therefore saccos in lumbis nostris, and funiculos in capitibus nostris, and egrediamur to regem Israël: forsitan will_save animas nostras. )

BRNNo BRN 1KI 20:31 verse available

BrLXXNo BrLXX 1KI 20:31 verse available


TSNTyndale Study Notes:

20:31 burlap . . . ropes: Knowing the merciful mindset of the kings of Israel, Ben-hadad’s officers advised that they approach Ahab with symbols of humble repentance (Joel 1:13; Jon 3:5-9) and submission (Job 12:18; Lam 1:14). Ancient Near Eastern reliefs often depict captured enemies with ropes around their necks. Assyrian kings boasted of piercing their captives’ lips or cheeks with ropes.


UTNuW Translation Notes:

Look now

(Some words not found in UHB: and=they_said to=him/it servants,his see/lo/see! now heard that/for/because/then/when kings house_of Yisrael that/for/because/then/when kings merciful they put now sackcloth in/on/at/with,waists,our and,ropes in/on/at/with,heads,our and,go_out to/towards king Yisrael perhaps spare DOM life,your )

This emphasizes what they will say. Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what we are about to tell you”

put sackcloth around our waists and ropes around our heads

(Some words not found in UHB: and=they_said to=him/it servants,his see/lo/see! now heard that/for/because/then/when kings house_of Yisrael that/for/because/then/when kings merciful they put now sackcloth in/on/at/with,waists,our and,ropes in/on/at/with,heads,our and,go_out to/towards king Yisrael perhaps spare DOM life,your )

This was a sign of surrender.

BI 1Ki 20:31 ©