Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 8 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 1KI 8:60 verse available
OET-LV So_as to_know all the_peoples the_earth/land DOM_that Yahweh he the_ʼₑlhīmv there_[is]_not still_more.
UHB לְמַ֗עַן דַּ֚עַת כָּל־עַמֵּ֣י הָאָ֔רֶץ כִּ֥י יְהוָ֖ה ה֣וּא הָאֱלֹהִ֑ים אֵ֖ין עֽוֹד׃ ‡
(ləmaˊan daˊat ⱪāl-ˊammēy hāʼāreʦ ⱪiy yahweh hūʼ hāʼₑlohiym ʼēyn ˊōd.)
Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT so that all the peoples of the earth may know that Yahweh, he is the God, there is none besides!
UST If you do that, all the people groups in the world will know that you, Yahweh, are the only one who is God, and that there is no other one who is God.
BSB so that all the peoples of the earth may know that the LORD is God. There is no other!
OEB that all the peoples of the earth may know that Jehovah is God alone.
WEB that all the peoples of the earth may know that Yahweh himself is God. There is no one else.
WMB that all the peoples of the earth may know that the LORD himself is God. There is no one else.
NET Then all the nations of the earth will recognize that the Lord is the only genuine God.
LSV that all the peoples of the earth may know that He, YHWH, [is] God; there is none else;
FBV in order that everyone on the earth may know that the Lord is God, and that there is no other!
T4T If he does that, all the people-groups in the world will know that he is the only one who is God, and that there is no other one who is God.
LEB so that all of the people of the earth may know that Yahweh, he is God; there is none other.
BBE So that all the peoples of the earth may see that the Lord is God, and there is no other.
MOF No MOF 1KI book available
JPS that all the peoples of the earth may know that the LORD, He is God; there is none else.
ASV that all the peoples of the earth may know that Jehovah, he is God; there is none else.
DRA That all the people of the earth may know, that the Lord he is God, and there is no other besides him.
YLT for all the peoples of the earth knowing that Jehovah, He [is] God; there is none else;
DBY that all peoples of the earth may know that Jehovah is [fn]God, that there is none else;
8.60 Elohim
RV that all the peoples of the earth may know that the LORD, he is God; there is none else.
WBS That all the people of the earth may know, that the LORD is God, and that there is none else.
KJB That all the people of the earth may know that the LORD is God, and that there is none else.
(That all the people of the earth may know that the LORD is God, and that there is none else. )
BB That al nations of ye earth may knowe that the Lord is God, and none but he.
(That all nations of ye/you_all earth may know that the Lord is God, and none but he.)
GNV That all the people of ye earth may knowe, that the Lord is God, and none other.
(That all the people of ye/you_all earth may know, that the Lord is God, and none other. )
CB that all nacions vpon earth maye knowe, that the LORDE is God, & that there is none other.
(that all nations upon earth may know, that the LORD is God, and that there is none other.)
WYC and alle the puplis of erthe wite, that the Lord hym silf is God, and noon `is ouer `with out hym.
(and all the peoples of earth wite, that the Lord himself is God, and noon `is over `with out him.)
LUT auf daß alle Völker auf Erden erkennen, daß der HErr GOtt ist, und keiner mehr.
(auf that all Völker on earthn erkennen, that the LORD God is, and keiner mehr.)
CLV ut sciant omnes populi terræ quia Dominus ipse est Deus, et non est ultra absque eo.
(ut sciant everyone populi terræ because Master himself it_is God, and not/no it_is ultra without eo. )
BRN That all the nations of the earth may know that the Lord God, he is God, and there is none beside.
BrLXX ὅπως γνῶσι πάντες οἱ λαοὶ τῆς γῆς, ὅτι Κύριος ὁ Θεὸς, αὐτὸς Θεὸς, καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι.
(hopōs gnōsi pantes hoi laoi taʸs gaʸs, hoti Kurios ho Theos, autos Theos, kai ouk estin eti. )
8:1-66 Solomon’s building activities climaxed with the Ark’s move to the newly erected Temple. The king offered both prayer (8:22-53) and words of praise and blessing (8:56-61) to dedicate the Temple for the Lord’s service. After the dedication, the assembled gathering enjoyed the great Festival of Shelters. The focus of the account is on Solomon praising God and blessing the people (8:12-61).