Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 8 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V46V49V52V55V58V61V64

Parallel 1KI 8:43

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 8:43 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1KI 8:43 verse available

OET-LVYou you_will_hear the_heavens the_place dwelling_your and_do according_to_all that he_will_call to_you the_foreigner so_that know all the_peoples the_earth/land DOM your(ms)_name to_fear DOM_you as_people_your Yisrāʼēl/(Israel) and_so_that_know DOM_that name_your it_is_called on the_house the_this which I_have_built.

UHBאַתָּ֞ה תִּשְׁמַ֤ע הַ⁠שָּׁמַ֨יִם֙ מְכ֣וֹן שִׁבְתֶּ֔⁠ךָ וְ⁠עָשִׂ֕יתָ כְּ⁠כֹ֛ל אֲשֶׁר־יִקְרָ֥א אֵלֶ֖י⁠ךָ הַ⁠נָּכְרִ֑י לְמַ֣עַן יֵדְעוּ⁠ן֩ כָּל־עַמֵּ֨י הָ⁠אָ֜רֶץ אֶת־שְׁמֶ֗⁠ךָ לְ⁠יִרְאָ֤ה אֹֽתְ⁠ךָ֙ כְּ⁠עַמְּ⁠ךָ֣ יִשְׂרָאֵ֔ל וְ⁠לָ⁠דַ֕עַת כִּי־שִׁמְ⁠ךָ֣ נִקְרָ֔א עַל־הַ⁠בַּ֥יִת הַ⁠זֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר בָּנִֽיתִי׃ 
   (ʼattāh tishəmaˊ ha⁠shshāmayim məkōn shiⱱtte⁠kā və⁠ˊāsiytā ⱪə⁠kol ʼₐsher-yiqrāʼ ʼēley⁠kā ha⁠nnākəriy ləmaˊan yēdəˊū⁠n ⱪāl-ˊammēy hā⁠ʼāreʦ ʼet-shəme⁠kā lə⁠yirʼāh ʼot⁠kā ⱪə⁠ˊammə⁠kā yisrāʼēl və⁠lā⁠daˊat ⱪī-shim⁠kā niqrāʼ ˊal-ha⁠bayit ha⁠zzeh ʼₐsher bāniytī.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT you, you will hear in the heavens, the place of your dwelling, and you will act according to all that the foreigner has cried out to you, so that all the peoples of the earth will know your name to fear you, like your people Israel, and to know that your name has been called over this house that I have built.

UST In that case, in your home in heaven listen to their prayer, and do for them what they request you to do. Do that in order that all the people groups in the world will know about you and revere you, as we your Israelite people do. Then they will know that this temple that I have caused to be built to honor you belongs to you and is where you should be worshiped.


BSB then may You hear from heaven, Your dwelling place, and do according to all for which the foreigner calls to You. Then all the peoples of the earth will know Your name and fear You, as do Your people Israel, and they will know that this house I have built is called by Your Name.

OEB wilt thou listen in heaven thy dwelling place, and do all things as the foreigner request of thee, that all the peoples of the earth may know thy name, to fear thee, as doth thy place Israel, and that they may know that this temple which I have built is called by thy name.

WEB hear in heaven, your dwelling place, and do according to all that the foreigner calls to you for; that all the peoples of the earth may know your name, to fear you, as do your people Israel, and that they may know that this house which I have built is called by your name.

NET Then listen from your heavenly dwelling place and answer all the prayers of the foreigners. Then all the nations of the earth will acknowledge your reputation, obey you like your people Israel do, and recognize that this temple I built belongs to you.

LSV You hear in the heavens, the settled place of Your dwelling, and have done according to all that the stranger calls to You for, in order that all the peoples of the earth may know Your Name, to fear You like Your people Israel, and to know that Your Name has been called on this house which I have built.

FBV then hear from heaven, the place where you live, and give them what they're asking. That way, everyone on earth will come to know and respect you, just as your own people Israel do. They will also know that this Temple I have built is dedicated to you.

T4T in your home in heaven, listen to their prayers, and do for them what they request you to do. Do that so that all the people-groups in the world will know about you and revere you, like we your Israeli people do. And then they will know that this temple that I have caused to be built to honor you, is where you should be worshiped.

LEB you shall hear in heaven, the place of your dwelling, and act according to all that the foreigner calls to you, so that all the peoples of the earth may know your name, to fear you as your people Israel, and to know that your name has been invoked over this house that I have built.

BBE Give ear in heaven your living-place, and give him his desire, whatever it may be; so that all the peoples of the earth may have knowledge of your name, worshipping you as do your people Israel, and that they may see that this house which I have put up is truly named by your name.

MOFNo MOF 1KI book available

JPS hear Thou in heaven Thy dwelling-place, and do according to all that the stranger calleth to Thee for; that all the peoples of the earth may know Thy name, to fear Thee, as doth Thy people Israel, and that they may know that Thy name is called upon this house which I have built.

ASV hear thou in heaven thy dwelling-place, and do according to all that the foreigner calleth to thee for; that all the peoples of the earth may know thy name, to fear thee, as doth thy people Israel, and that they may know that this house which I have built is called by thy name.

DRA Then hear thou in heaven, in the firmament of thy dwelling place, and do all those things, for which that stranger shall call upon thee: that all the people of the earth may learn to fear thy name, as do thy people Israel, and may prove that thy name is called upon on this house, which I have built.

YLT Thou dost hear in the heavens, the settled place of Thy dwelling, and hast done according to all that the stranger calleth unto Thee for, in order that all the peoples of the earth may know Thy name, to fear Thee like Thy people Israel, and to know that Thy name hath been called on this house which I have builded.

DBY hear thou in the heavens thy dwelling-place, and do according to all that the stranger calleth to thee for; in order that all peoples of the earth may know thy name, [and] that they may fear thee as do thy people Israel; and that they may know that this house which I have built is called by thy name.

RV hear thou in heaven thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for; that all the peoples of the earth may know thy name, to fear thee, as doth thy people Israel, and that they may know that this house which I have built is called by thy name.

WBS Hear thou in heaven thy dwelling-place, and do according to all that the stranger calleth to thee for: that all people of the earth may know thy name, to fear thee, as do thy people Israel; and that they may know that this house which I have built is called by thy name.

KJB Hear thou in heaven thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for: that all people of the earth may know thy name, to fear thee, as do thy people Israel; and that they may know that this house, which I have builded, is called by thy name.[fn]
  (Hear thou/you in heaven thy/your dwelling place, and do according to all that the stranger calleth/calls to thee for: that all people of the earth may know thy/your name, to fear thee, as do thy/your people Israel; and that they may know that this house, which I have builded, is called by thy/your name.)


8.43 this…: Heb. thy name is called upon this house

BB Therfore heare thou in heauen thy dwelling place, & do all that the straunger calleth to thee for: that all nations of the earth may knowe thy name, and feare thee as do thy people Israel, and that they may knowe that thy name is called vpon in this house which I haue builded.
  (Therfore hear thou/you in heaven thy/your dwelling place, and do all that the stranger calleth/calls to thee for: that all nations of the earth may know thy/your name, and fear thee as do thy/your people Israel, and that they may know that thy/your name is called upon in this house which I have builded.)

GNV Heare thou in heauen thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth for vnto thee: that all the people of the earth may know thy Name, and feare thee, as do thy people Israel: and that they may know, that thy Name is called vpon in this house which I haue built.
  (Heare thou/you in heaven thy/your dwelling place, and do according to all that the stranger calleth/calls for unto thee: that all the people of the earth may know thy/your Name, and fear thee, as do thy/your people Israel: and that they may know, that thy/your Name is called upon in this house which I have built. )

CB heare thou him then in heauen, euen in the seate of thy dwellynge, and do all for the which that straunger calleth vpon the, that all the nacions vpon earth maye knowe thy name, and that they maye feare the, as thy people of Israel do: and that they maye knowe, how that this house which I haue buylded, is named after thy name.
  (heare thou/you him then in heaven, even in the seat of thy/your dwelling, and do all for the which that stranger calleth/calls upon them, that all the nations upon earth may know thy/your name, and that they may fear them, as thy/your people of Israel do: and that they may know, how that this house which I have buylded, is named after thy/your name.)

WYC thou schalt here in heuene, in the firmament of thi dwellyng place, and thou schalt do alle thingis, for whiche the alien clepith thee, that alle puplis of londis lerne to drede thi name, as thi puple Israel doith, and preue, that thi name is clepid on this hows, which Y bildide.
  (thou shalt here in heaven, in the firmament of thy/your dwellyng place, and thou/you shalt do all things, for which the alien calleth/calls thee, that all peoples of londis learn to drede thy/your name, as thy/your people Israel doith, and preue, that thy/your name is called on this hows, which I bildide.)

LUT so wollest du hören im Himmel, im Sitz deiner Wohnung, und tun alles, darum der Fremde dich anruft, auf daß alle Völker auf Erden deinen Namen erkennen, daß sie auch dich fürchten, wie dein Volk Israel, und daß sie inne werden, wie dies Haus nach deinem Namen genannt sei, das ich gebauet habe.
  (so wollest you listenn in_the heaven, in_the Sitz deiner Wohnung, and tun alles, therefore the Fremde you/yourself anruft, on that all Völker on earthn deinen names erkennen, that they/she/them also you/yourself fürchten, like your people Israel, and that they/she/them inne become, like dies Haus nach deinem names genannt sei, the I gebauet habe.)

CLV tu exaudies in cælo, in firmamento habitaculi tui, et facies omnia pro quibus invocaverit te alienigena: ut discant universi populi terrarum nomen tuum timere, sicut populus tuus Israël, et probent quia nomen tuum invocatum est super domum hanc quam ædificavi.
  (tu exaudies in cælo, in firmamento habitaculi tui, and facies omnia pro to_whom invocaverit you(sg) alienigena: as discant universi populi terrarum nomen your timere, like populus tuus Israël, and probent because nomen your invocatum it_is super home hanc how ædificavi. )

BRN then shalt thou hear them from heaven, out of thine established dwelling-place, and thou shalt do according to all that the stranger shall call upon thee for, that all the nations may know thy name, and fear thee, as do thy people Israel, and may know that thy name has been called on this house which I have builded.

BrLXX καὶ σὺ εἰσακούσῃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐξ ἑτοίμου κατοικητηρίου σου, καὶ ποιήσεις κατὰ πάντα ὅσα ἂν ἐπικαλέσηταί σε ὁ ἀλλότριος, ὅπως γνῶσι πάντες οἱ λαοὶ τὸ ὄνομά σου, καὶ φοβῶνταί σε, καθὼς ὁ λαός σου Ἰσραὴλ, καὶ γνῶσιν ὅτι τὸ ὄνομά σου ἐπικέκληται ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦτον ὃν ᾠκοδόμησα.
  (kai su eisakousaʸ ek tou ouranou ex hetoimou katoikaʸtaʸriou sou, kai poiaʸseis kata panta hosa an epikalesaʸtai se ho allotrios, hopōs gnōsi pantes hoi laoi to onoma sou, kai fobōntai se, kathōs ho laos sou Israaʸl, kai gnōsin hoti to onoma sou epikeklaʸtai epi ton oikon touton hon ōkodomaʸsa. )


TSNTyndale Study Notes:

8:1-66 Solomon’s building activities climaxed with the Ark’s move to the newly erected Temple. The king offered both prayer (8:22-53) and words of praise and blessing (8:56-61) to dedicate the Temple for the Lord’s service. After the dedication, the assembled gathering enjoyed the great Festival of Shelters. The focus of the account is on Solomon praising God and blessing the people (8:12-61).

TTNTyndale Theme Notes:

The Land

Land is extremely important to a largely agrarian society such as ancient Israel. Israel was given the privilege and responsibility of living in the land of Canaan, as a key provision of God’s covenant with them (1 Kgs 8:33-40; see also Deut 28). The land was part of Israel’s relationship with God: God had promised this land to Abraham and his descendants (Gen 12:1-3; 13:14-17). The nation of Israel lived in the land as its custodians and earthly possessors. The land was Israel’s “special possession” (Deut 4:21), given by God, who required their fidelity (Deut 4:40). God expected the people to be proper stewards of the land and to serve him faithfully.

Unfortunately, God’s people turned to their own ways, serving pagan gods and themselves (2 Kgs 17:7-17). So God allowed foreign nations to gradually take away Israel’s ownership of the land (e.g., 2 Kgs 8:20-22; 13:1-3; 17:3). Eventually, Assyria launched a full-scale invasion of the northern kingdom, sending the Israelites into exile (17:5-6, 22-23). Through these events God warned the people of Judah, the southern kingdom, that if they, too, failed to respond, they would forfeit their land (2 Kgs 21:8). Sadly, they refused to listen (2 Kgs 21:9), and their unfaithfulness eventually resulted in expulsion from the land at the hands of the Babylonians (25:1-21).

Israel’s rebellion and failure to properly manage the land that God entrusted to them serves as a warning to us. God has redeemed us in Christ Jesus so that we may live faithful and productive lives (John 15:16; Eph 2:4-10). Our infidelity and lack of productivity may cause us to lose our place of service for Christ (John 15:1-2, 6). It is by abiding in him that we “produce much fruit” and grow in our faith (John 15:5).

God’s people always have a propensity to sin (see Rom 3:23; 1 Jn 1:8, 10). Nevertheless, God always stands ready to forgive and restore those who turn back to him (see 1 Jn 1:9) and to reinstate the blessings of his covenant. The one who mediates the new covenant between God and his people (Matt 26:27-28) is also their advocate in heaven (1 Jn 2:1). In the end, those who remain faithful to God will inherit the blessings of the new heaven and the new earth (1 Pet 1:3-5; Rev 21:1-7).

Passages for Further Study

Gen 12:1-3; 13:14-17; Lev 26:1-46; Deut 28:1-68; 1 Kgs 8:29-51; 9:3-9; 2 Kgs 17:18-23; Pss 24:1; 89:11; 1 Pet 1:4; Rev 21:1-7


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

this house I have built is called by your name

(Some words not found in UHB: you(ms) hear the=heavens place dwelling,your and,do according_to,all which/who he/it_called/named to,you the,foreigner so_that know, all/each/any/every peoples the=earth/land DOM your(ms)=name to,fear DOM,you as,people,your Yisrael and,so_that,know that/for/because/then/when name,your invoked on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,house the=this which/who built )

The phrase “is called by your name” shows that God possesses and owns the house. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you own this house that I have built”

BI 1Ki 8:43 ©